Re: [問題] 羅德斯島戰記跟新羅德斯島戰記的翻譯
※ 引述《minazukisora (空の軌跡 律動の風)》之銘言:
: ※ 引述《adiemusxyz (阿迪瑪斯)》之銘言:
: : 不是都是同一個人嗎??
: : 哈泥蛙???
: : 怎麼會兩本翻譯差這麼多
: : 如果是像冰與火之歌或是其他中途有換譯者的作品就算了
: : 帕恩變潘恩 卡諾變卡農 瓦理斯變伐利斯
: : 亞爾德‧諾柏變亞德‧諾瓦 剩下的根本懶的慢慢找
: 你不用懶得慢慢找不一樣的
: 找是一樣的我猜會比較省力
: : 這這這 這到底在搞啥麼 = ="
: : 不是同一個譯者嗎
: : 兩本書也都是在最近出的
: : 怎麼會翻譯差這麼多
: : 既然都是同一人 不是更應該統一譯名??
: 同一個譯者 但是書不同出版社
: 能說統一就統一 這麼簡單?
: : 還有新羅德斯島戰記4 人物介紹
: : 「潘恩 羅德斯之騎士
: : 蒂德莉特 帕恩的伴侶。」
: : 這是....校稿亂校?
: 單純的校稿失誤罷了 校稿難免會有失誤
: 連這都要罵成這樣?
我也很好奇
原PO最多也就是,沒搞清楚人名差異的原因。校稿錯誤問題抱怨錯對象,
又借題發揮國內奇幻小眾文學的問題…
需要被罵成這樣??
我反問你:
1. 當面對校稿錯誤時,能夠用:
> 單純的校稿失誤罷了 校稿難免會有失誤
這樣的話帶過去,這樣是不是部分坐實了
原po對國內奇幻作品呈現水準的質疑?
2. 哈泥蛙的用心被否定是你憤怒的主因:
但是請先看清楚原po又有多少抱怨是針對他。
不用因為文中出現誰的名字就急著跳出來胡打一通。
3. 翻譯也好,一個職業能做到受人尊敬,不只在於他們
做過什麼,投入多少心力,有多少貢獻。而是他們在
做了這些後,仍然不忘自己的本分。
你不斷強調哈泥蛙的用心,藉此反擊一個讀者與消費
者的對手頭上東西的品質抱怨。我看來蠻諷刺的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.192.155
→
218.175.173.132 05/29, , 1F
218.175.173.132 05/29, 1F
推
140.117.191.23 05/31, , 2F
140.117.191.23 05/31, 2F
→
140.117.191.23 05/31, , 3F
140.117.191.23 05/31, 3F
→
140.117.191.23 05/31, , 4F
140.117.191.23 05/31, 4F
→
140.117.191.23 05/31, , 5F
140.117.191.23 05/31, 5F
→
140.117.191.23 05/31, , 6F
140.117.191.23 05/31, 6F
→
140.117.191.23 05/31, , 7F
140.117.191.23 05/31, 7F
→
140.117.191.23 05/31, , 8F
140.117.191.23 05/31, 8F
→
140.117.191.23 05/31, , 9F
140.117.191.23 05/31, 9F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 7 篇):
Lodoss 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章