Re: [問題] 羅德斯島戰記跟新羅德斯島戰記的翻譯

看板Lodoss作者 (@@)時間19年前 (2005/05/29 02:11), 編輯推噓1(108)
留言9則, 2人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
※ 引述《minazukisora (空の軌跡 律動の風)》之銘言: : ※ 引述《adiemusxyz (阿迪瑪斯)》之銘言: : : 不是都是同一個人嗎?? : : 哈泥蛙??? : : 怎麼會兩本翻譯差這麼多 : : 如果是像冰與火之歌或是其他中途有換譯者的作品就算了 : : 帕恩變潘恩 卡諾變卡農 瓦理斯變伐利斯 : : 亞爾德‧諾柏變亞德‧諾瓦 剩下的根本懶的慢慢找 : 你不用懶得慢慢找不一樣的 : 找是一樣的我猜會比較省力 : : 這這這 這到底在搞啥麼 = =" : : 不是同一個譯者嗎 : : 兩本書也都是在最近出的 : : 怎麼會翻譯差這麼多 : : 既然都是同一人 不是更應該統一譯名?? : 同一個譯者 但是書不同出版社 : 能說統一就統一 這麼簡單? : : 還有新羅德斯島戰記4 人物介紹 : : 「潘恩 羅德斯之騎士 : : 蒂德莉特 帕恩的伴侶。」 : : 這是....校稿亂校? : 單純的校稿失誤罷了 校稿難免會有失誤 : 連這都要罵成這樣? 我也很好奇 原PO最多也就是,沒搞清楚人名差異的原因。校稿錯誤問題抱怨錯對象, 又借題發揮國內奇幻小眾文學的問題… 需要被罵成這樣?? 我反問你: 1. 當面對校稿錯誤時,能夠用: > 單純的校稿失誤罷了 校稿難免會有失誤 這樣的話帶過去,這樣是不是部分坐實了 原po對國內奇幻作品呈現水準的質疑? 2. 哈泥蛙的用心被否定是你憤怒的主因: 但是請先看清楚原po又有多少抱怨是針對他。 不用因為文中出現誰的名字就急著跳出來胡打一通。 3. 翻譯也好,一個職業能做到受人尊敬,不只在於他們 做過什麼,投入多少心力,有多少貢獻。而是他們在 做了這些後,仍然不忘自己的本分。 你不斷強調哈泥蛙的用心,藉此反擊一個讀者與消費 者的對手頭上東西的品質抱怨。我看來蠻諷刺的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.192.155

218.175.173.132 05/29, , 1F
已經是半個月前的戰文了.別又挑起戰文了啦.
218.175.173.132 05/29, 1F

140.117.191.23 05/31, , 2F
上頭說的對 半個月前的東西了 我不想戰
140.117.191.23 05/31, 2F

140.117.191.23 05/31, , 3F
我也認為是說的有點太過 不過那時很生氣
140.117.191.23 05/31, 3F

140.117.191.23 05/31, , 4F
所以話說的重了點 不過我不覺得需要道歉
140.117.191.23 05/31, 4F

140.117.191.23 05/31, , 5F
再說哈大都親自來解釋了 我想不用再討論了
140.117.191.23 05/31, 5F

140.117.191.23 05/31, , 6F
如果你無論如何都想再討論 請寄到我的信箱
140.117.191.23 05/31, 6F

140.117.191.23 05/31, , 7F
至少別在板上這談了 還看板乾淨的空間
140.117.191.23 05/31, 7F

140.117.191.23 05/31, , 8F
也對之前在板上差點掀起的戰火說聲抱歉
140.117.191.23 05/31, 8F

140.117.191.23 05/31, , 9F
以上 還有疑問請來信吧 十分感激
140.117.191.23 05/31, 9F
文章代碼(AID): #12cBHTVU (Lodoss)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12cBHTVU (Lodoss)