Re: [問題] 羅德斯島戰記跟新羅德斯島戰記的翻譯

看板Lodoss作者 (空の軌跡 律動の風)時間19年前 (2005/05/13 12:32), 編輯推噓4(404)
留言8則, 4人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
※ 引述《adiemusxyz (阿迪瑪斯)》之銘言: : 看了你的文章 : 就讓我想起在奇幻基地的戰文 : 說真的我還寫不出像你那樣的文章 我該把這句話視為褒還是貶呢? 不巧在下雖然看小說 但是沒去過奇幻基地的網站 平常沒事我也根本不會發這種討戰文 我倒是自認為是愛好和平者 頂多潛水潛到死 戰文看都懶得看 不過今天不巧怒到了 不好意思 : 真的要提 : 基地的真理之劍 第一集看完你應該會瘋掉 : 冰與火之歌 第三部 在奇幻版已經太多人醮過 : 更不用說第三波後期的血脈四部曲 這可真是見了世面 我該說什麼 你舉的三部我通通沒看 冰與火之歌第三部是前兩部看過了 第三部還沒買 不過以這種出版社隨意亂換譯者 再加上第三部拖這麼久 出了還感覺像趕鴨子上架的情況 我已經不抱啥期待了 第三波也已經沒了 不過前期的龍族好歹我收了整套 翻譯我看不出哪裡不好 就算有問題我也不曉得(我哪懂韓文啊!) 真理之劍不巧 沒興趣 刺客系列還有聖石傳奇我看的挺爽就是 同一間出版社 我運氣太好都只看到好的 我還能說什麼? 還是你運氣太差 都看到翻的爛的? 然後一棒打翻一堆船 連翻譯者都被你打下去? : 哈大有沒有用心我想不用你講 當然不用我講 你以為我很愛提這種大家都知道的事? 問題是你還搞不清楚狀況就無視於他的用心 評他是隨便! 對於一個不曉得他用心的人 你要我不跟他說哈大很用心? 那我想請問你 你覺得哈大是用心還是不用心? 你覺得他用心就不會有你一開始那一篇連翻譯者一起拖下水的文章 : 你也不用這麼酸 把人講的好像沒看過作品就跳出來PO文 我有這個意思?我有認為你是沒看過文章就跳出來亂PO文? 如果我字裡行間讓你有這種感覺我也沒輒 我沒有這種意思 沒看過文章怎麼有辦法對不好的翻議提出質疑? 我只是很不認同你那種無視於譯者的心血就說他隨便的心態 更不用說今天被你說隨便的是哈泥蛙! : 問題是出版社想讓奇幻變成怎樣的文學 : 是像漫畫一樣只有小眾跟青少年在看 當然加少數成年人 : 還是能像其他文學一樣變成社會公認的? 在台灣奇幻文學才剛起步多久? 最早帶起風潮的以一般人而言還是魔戒和哈利波特吧 在那之前台灣奇幻文學根本是小宗之中的小宗 你要它一夕之間變成跟歐日美一樣的大宗文學?(在歐日美算不算大宗我還不知道) 這裡是台灣 不是其他國家 考慮到現在的社會風氣的話 要等奇幻文學變大宗 請先等我們這一輩(我七年二班)都變成父母吧 現在的父母多的是萬般皆下品 惟有讀書高 小說漫畫動畫都是小孩子在看的這種觀念 你要推廣成一般社會都公認的大宗文學 沒有一二十年是辦不到的 想在短短數年內推廣成大宗文學 請先把根基扎穩再談也不遲 只是我怕以台灣啥都一頭熱的情況 還沒穩就先垮了 要怪就怪台灣社會詭異的風氣吧 : 為啥我不敢推薦 : "這本很好看喔 可是錯字很多" : "這本很好看喔 可是翻譯怪怪的" : "這本很好看喔 可是校稿沒校 電腦排擋壞掉一堆" 你在推薦朋友看書的時候會去跟他說這個? 我是除非太誇張 不然通常不提 十二國記就是這樣 但是我一堆朋友愛看的要死 對於一個剛入門的新手 錯字?我想不會多到妨礙閱讀 翻譯怪怪的?他沒有原文看的出來?新手更是無可能看原文 校稿沒校 電腦排擋壞掉一堆?你丟給他看還管那麼多? 對於一個剛接觸奇幻文學的新手 你上面的通通不是問題 真正的麻煩在於內容他有沒有興趣 我愛看各式奇幻小說 也推廣給很多有在看小說的同學看 不過很不巧的 接受度最高的是翻譯很爛的十二國記 還有你覺得校稿很隨便的羅德斯島戰記系列 管你排版啥有的沒的再好 內容他沒興趣 不看就是不看 想帶新手 請先讓他產生興趣 他自然會自己去找其他書來看 至於那些細微的問題 等他熟悉了再說不行嗎? 在那邊顧慮東顧慮西的 內容他沒興趣你一切都是白談 還管你翻譯好不好校稿認不認真咧 : 你說的都對 以後我也不會提出任何意見 我要說的也就這些吧 不過你要回我還是可以回的 : 台灣的奇幻 是只想侷限在小空間小範圍??? : 還是讓他慢慢步上正統文學??? 愛好奇幻文學的人都想讓他步上正統文學 不過正如你所說 要慢慢來 只是就怕慢慢來會被台灣社會風氣給掩沒。。。。。。 你該痛恨的是這個社會的風氣 造成出版社只為營利 而不認真經營 : 該怎麼讓出版社重視 而不是當漫畫出??? 這個問題不是我們在這裡PO文就能解決的 這個社會有太多的現實 不要把現實想的太輕鬆愉快 : 會激動 是因為看過太多在惡搞的出版社跟譯者 : 如果這樣的瑕疵大家都可以接受 我也不反對.... 有瑕疵就要提出來 我也沒有說只能逆來順受 雖然出版社不一定會改 但是你不提他就沒得改 空之境界這部小說我想你應該知道 就是有人在巴哈上貼了校正稿 出版社才有辦法在後面幾版做修正 目前是確認三版已經修的差不多了 你能說沒有用心的出版社嗎? 神槍少女只是部漫畫 就因為有很多翻譯上的不通順 哈泥蛙大還在巴哈GameAC版上道歉並承諾會修改 你能說沒有用心的譯者嗎? 一棒打翻一堆船是很不可取的 不要只看壞處好嗎? 至於說出版社和譯者在惡搞 我只能再次跟你指正 你該怪的是台灣人汲汲營利的心理 而不是用了心血出版書和翻譯的出版社及譯者! --- 再下去我看就離題離太大了 快幾乎跟羅德斯無關了 版主如果要我停火請說一聲Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.117.191.23

140.118.5.191 05/13, , 1F
我覺得你說的真好!
140.118.5.191 05/13, 1F

218.165.99.12 05/14, , 2F
說的好~的確是如此~在下是覺得~羅德斯島系列的翻譯
218.165.99.12 05/14, 2F

218.165.99.12 05/14, , 3F
哈大可是翻的很用心的說~
218.165.99.12 05/14, 3F

218.165.99.12 05/14, , 4F
可是連這種名字的問題~在台灣是眾所皆知的問題~
218.165.99.12 05/14, 4F

218.165.99.12 05/14, , 5F
有必要搞到雞狗跳嗎~又不是掉字或者是重復文~
218.165.99.12 05/14, 5F

218.165.99.12 05/14, , 6F
沒那麼嚴重吧~
218.165.99.12 05/14, 6F

140.115.205.224 05/17, , 7F
這篇說的真好^^
140.115.205.224 05/17, 7F

203.73.113.127 05/24, , 8F
203.73.113.127 05/24, 8F
文章代碼(AID): #12X2t4W2 (Lodoss)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12X2t4W2 (Lodoss)