Re: [問題] 羅德斯島戰記跟新羅德斯島戰記的翻譯

看板Lodoss作者 (哈泥蛙)時間19年前 (2005/05/20 00:02), 編輯推噓16(1600)
留言16則, 16人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
關於譯名的問題,之前已經有人在我的留言板爭論過 我在這裡還是寫一遍好了: 角川的新羅德斯島戰記是這樣 「之前我們出過夏元雅人的新羅德斯島戰記漫畫 這是第一本在台灣上市的授權中文版 所以先出先贏,一切譯名請沿用這個漫畫的版本」 蓋亞的羅德斯島戰記是這樣 「之前網友們看你在網路上的翻譯已經習慣了 為了避免造成將來會造成閱讀時的困惑 所以出版時會完全沿用網路上流傳的版本」 既然這樣,那麼用哪邊的譯名是正確的? 應該說哪邊的譯名「比較正確」,所以應該要採用? 協調未成功的結果,就變成各位現在看到的樣子了 至於新羅德斯島戰記譯名不一致的狀況 我在翻譯時會先使用蓋亞的版本 畢竟翻譯好幾年至今都是這個版本比較順手 等完稿之後再用文書編輯軟體的「取代」功能 把蓋亞版本的譯名通通替換成角川版本 那麼為什麼還是會出現不一樣的譯名 或許是後續潤稿時不小心又插入錯誤譯名 這些錯誤又很厲害地躲過了責任編輯的眼睛被印刷出來 就變成現在各位看到的尷尬結果 不過依照前例,只要將來再版的時候我會向編輯介錯修正 只要有機會再版的話... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.153.145

218.166.158.110 05/20, , 1F
辛苦哈大了~~~~
218.166.158.110 05/20, 1F

140.112.5.12 05/20, , 2F
哈大辛苦了^^~
140.112.5.12 05/20, 2F

163.13.103.153 05/20, , 3F
哈大辛苦了
163.13.103.153 05/20, 3F

140.119.53.59 05/20, , 4F
哈大辛苦了
140.119.53.59 05/20, 4F

220.134.143.64 05/20, , 5F
哈大辛苦了~~
220.134.143.64 05/20, 5F

218.160.159.56 05/20, , 6F
哈大辛苦了 ^^
218.160.159.56 05/20, 6F

59.104.5.7 05/20, , 7F
辛苦了
59.104.5.7 05/20, 7F

218.168.153.205 05/20, , 8F
感謝哈大上來解說了,要不然我還要想怎麼回才好..XD
218.168.153.205 05/20, 8F

61.229.99.38 05/20, , 9F
哈大辛苦了
61.229.99.38 05/20, 9F

140.118.232.84 05/21, , 10F
m起來供到精華區裡拜
140.118.232.84 05/21, 10F

59.104.41.174 05/21, , 11F
哈大辛苦了~~
59.104.41.174 05/21, 11F

61.59.80.17 05/23, , 12F
GOOD
61.59.80.17 05/23, 12F

203.73.113.127 05/24, , 13F
哈大辛苦了^^
203.73.113.127 05/24, 13F

220.143.169.173 05/27, , 14F
辛苦了,哈大~~
220.143.169.173 05/27, 14F

140.112.251.27 05/29, , 15F
辛苦了^^~
140.112.251.27 05/29, 15F

140.115.205.224 05/29, , 16F
哈大辛苦了~~~^^
140.115.205.224 05/29, 16F
文章代碼(AID): #12ZBYH1f (Lodoss)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12ZBYH1f (Lodoss)