Re: [問題] 羅德斯島戰記跟新羅德斯島戰記的翻譯
關於譯名的問題,之前已經有人在我的留言板爭論過
我在這裡還是寫一遍好了:
角川的新羅德斯島戰記是這樣
「之前我們出過夏元雅人的新羅德斯島戰記漫畫
這是第一本在台灣上市的授權中文版
所以先出先贏,一切譯名請沿用這個漫畫的版本」
蓋亞的羅德斯島戰記是這樣
「之前網友們看你在網路上的翻譯已經習慣了
為了避免造成將來會造成閱讀時的困惑
所以出版時會完全沿用網路上流傳的版本」
既然這樣,那麼用哪邊的譯名是正確的?
應該說哪邊的譯名「比較正確」,所以應該要採用?
協調未成功的結果,就變成各位現在看到的樣子了
至於新羅德斯島戰記譯名不一致的狀況
我在翻譯時會先使用蓋亞的版本
畢竟翻譯好幾年至今都是這個版本比較順手
等完稿之後再用文書編輯軟體的「取代」功能
把蓋亞版本的譯名通通替換成角川版本
那麼為什麼還是會出現不一樣的譯名
或許是後續潤稿時不小心又插入錯誤譯名
這些錯誤又很厲害地躲過了責任編輯的眼睛被印刷出來
就變成現在各位看到的尷尬結果
不過依照前例,只要將來再版的時候我會向編輯介錯修正
只要有機會再版的話...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.153.145
推
218.166.158.110 05/20, , 1F
218.166.158.110 05/20, 1F
推
140.112.5.12 05/20, , 2F
140.112.5.12 05/20, 2F
推
163.13.103.153 05/20, , 3F
163.13.103.153 05/20, 3F
推
140.119.53.59 05/20, , 4F
140.119.53.59 05/20, 4F
推
220.134.143.64 05/20, , 5F
220.134.143.64 05/20, 5F
推
218.160.159.56 05/20, , 6F
218.160.159.56 05/20, 6F
推
59.104.5.7 05/20, , 7F
59.104.5.7 05/20, 7F
推
218.168.153.205 05/20, , 8F
218.168.153.205 05/20, 8F
推
61.229.99.38 05/20, , 9F
61.229.99.38 05/20, 9F
推
140.118.232.84 05/21, , 10F
140.118.232.84 05/21, 10F
推
59.104.41.174 05/21, , 11F
59.104.41.174 05/21, 11F
推
61.59.80.17 05/23, , 12F
61.59.80.17 05/23, 12F
推
203.73.113.127 05/24, , 13F
203.73.113.127 05/24, 13F
推
220.143.169.173 05/27, , 14F
220.143.169.173 05/27, 14F
推
140.112.251.27 05/29, , 15F
140.112.251.27 05/29, 15F
推
140.115.205.224 05/29, , 16F
140.115.205.224 05/29, 16F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 7 篇):
Lodoss 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章