Re: 希望PLUTO的翻譯...

看板MONSTER作者 (再說)時間19年前 (2006/09/06 22:31), 編輯推噓-3(030)
留言3則, 1人參與, 最新討論串13/22 (看更多)
※ 引述《covari (魚昆)》之銘言: : ※ 引述《A1an (再說)》之銘言: : : 再者音譯本來就莫名其妙的多 : : 你覺得電話好還是德律風好? : : 如果你覺得後者好我只能拍拍你肩膀說好你贏了 : : 你眼光確實跟淘汰了律德風這個詞的大眾不同 : 這個例子 很 不 貼 切 : 電話這個名詞是直接拿日本漢字的電話來用 : 並不是你說的大家討厭音譯 覺得音譯不好 那為什麼現在不是用德律風? 好好好好 不是我說的大家討厭 (奇怪的是我是用淘汰也不是用討厭) 那是什麼? 不喜歡?不偏好?字太多?不好用?比較不那麼愛用?覺得沒那麼好? 你喜歡哪個動詞 自己說吧 : 從文言文轉到白話文過程當中 : 有相當多這類的例子 : 例如歷史 世界 文化 音樂 理論 速度 遺傳 空氣 鉛筆 太陽 : 全部都是日本人先用這兩個漢字, 或者中文通常不把這兩個字連用 : 或者中國之前沒有這種東西 : 而後白話文才把他們借來用 : (文言文通常會說"史" 而少用 "歷史") : 後來日本用了越來越多片假名外來語 : 中文也越來越少引用日文了 這個我知道了 所以我才會拿出德律風當例子 不過說給不知道的板友聽聽也無妨 : 我只能說因為第一個把日本的"電話"拿來用的人具有巧思 為什麼不說第一個翻譯的日本人有巧思? 卻是第一個拿日本翻譯的人有巧思? : 同時也的確顧到了意譯 : 然而這又如何? 你說用德律風三個字比較不好 : 那第一個把別人的電話二字拿來用的人就是好? 啊? 東拉西扯這麼多 你也覺得翻電話比較好對吧? : 你看德律風 梵婀鈴 覺得好笑 已經是隱隱約約瞧不起民國初年的人了 首先 我沒有說好笑 請你不要先預設我立場 然後再從錯誤的預設立場自顧自的推論出我根本沒有的心態 : 更是瞧不起創造麥克風 薩克斯風 這些詞彙的人 (根據年代, 他們應該都是當代人) 這也跟上面一樣 我沒有瞧不起 這些人的英文可好著了 而且這些詞大家現在用得仍然很高興 : 還是跟我說德律風這個翻譯爛 麥克風這個翻譯就是好 好還是不好 是要用比較的 德律風之所以差 是因為跟電話相比 如果你翻出個可以表達microphone又簡潔易記響亮的意譯 我會說麥克風不好 但在別無選擇的情況下 我沒辦法類比 懂嗎? : 我只能拍拍你的肩膀說你是個好人 : 沒想到你居然可以如此的堅持自己的標準 : 只是下次麻煩請拿出適合一點的例子 同樣是一個詞的意譯和音譯比較優劣 電話和德律風;原子小金剛和阿童木 這樣的類比有什麼不對? 我是不太明白討論同一個詞的音譯意譯孰優孰劣的時候 你又拉一個沒有意譯無從比較的詞進來幹嘛啦 也不太清楚你為什麼要誣賴我藐視古人 但是 我的主要問題你沒回答啊 阿童木比起能表達原文大部分意思的原子小金剛好在哪裡? -- K ◣◣▅ u _ n i◎╳ o __▲ 我們把這個標誌搶回來吧 ▅▅ 賢知一派-Alan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.217.83

10/19 23:53, , 1F
顆顆
10/19 23:53, 1F

10/19 23:58, , 2F
補刀
10/19 23:58, 2F

10/20 00:00, , 3F
再補
10/20 00:00, 3F
文章代碼(AID): #14_jlSbp (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 13 之 22 篇):
-3
3
文章代碼(AID): #14_jlSbp (MONSTER)