Re: 希望PLUTO的翻譯...
※ 引述《covari (魚昆)》之銘言:
: ※ 引述《A1an (再說)》之銘言:
: : 再者音譯本來就莫名其妙的多
: : 你覺得電話好還是德律風好?
: : 如果你覺得後者好我只能拍拍你肩膀說好你贏了
: : 你眼光確實跟淘汰了律德風這個詞的大眾不同
: 這個例子 很 不 貼 切
: 電話這個名詞是直接拿日本漢字的電話來用
: 並不是你說的大家討厭音譯 覺得音譯不好
那為什麼現在不是用德律風?
好好好好
不是我說的大家討厭 (奇怪的是我是用淘汰也不是用討厭)
那是什麼?
不喜歡?不偏好?字太多?不好用?比較不那麼愛用?覺得沒那麼好?
你喜歡哪個動詞
自己說吧
: 從文言文轉到白話文過程當中
: 有相當多這類的例子
: 例如歷史 世界 文化 音樂 理論 速度 遺傳 空氣 鉛筆 太陽
: 全部都是日本人先用這兩個漢字, 或者中文通常不把這兩個字連用
: 或者中國之前沒有這種東西
: 而後白話文才把他們借來用
: (文言文通常會說"史" 而少用 "歷史")
: 後來日本用了越來越多片假名外來語
: 中文也越來越少引用日文了
這個我知道了
所以我才會拿出德律風當例子
不過說給不知道的板友聽聽也無妨
: 我只能說因為第一個把日本的"電話"拿來用的人具有巧思
為什麼不說第一個翻譯的日本人有巧思?
卻是第一個拿日本翻譯的人有巧思?
: 同時也的確顧到了意譯
: 然而這又如何? 你說用德律風三個字比較不好
: 那第一個把別人的電話二字拿來用的人就是好?
啊?
東拉西扯這麼多
你也覺得翻電話比較好對吧?
: 你看德律風 梵婀鈴 覺得好笑 已經是隱隱約約瞧不起民國初年的人了
首先
我沒有說好笑
請你不要先預設我立場
然後再從錯誤的預設立場自顧自的推論出我根本沒有的心態
: 更是瞧不起創造麥克風 薩克斯風 這些詞彙的人 (根據年代, 他們應該都是當代人)
這也跟上面一樣
我沒有瞧不起
這些人的英文可好著了
而且這些詞大家現在用得仍然很高興
: 還是跟我說德律風這個翻譯爛 麥克風這個翻譯就是好
好還是不好
是要用比較的
德律風之所以差
是因為跟電話相比
如果你翻出個可以表達microphone又簡潔易記響亮的意譯
我會說麥克風不好
但在別無選擇的情況下
我沒辦法類比
懂嗎?
: 我只能拍拍你的肩膀說你是個好人
: 沒想到你居然可以如此的堅持自己的標準
: 只是下次麻煩請拿出適合一點的例子
同樣是一個詞的意譯和音譯比較優劣
電話和德律風;原子小金剛和阿童木
這樣的類比有什麼不對?
我是不太明白討論同一個詞的音譯意譯孰優孰劣的時候
你又拉一個沒有意譯無從比較的詞進來幹嘛啦
也不太清楚你為什麼要誣賴我藐視古人
但是
我的主要問題你沒回答啊
阿童木比起能表達原文大部分意思的原子小金剛好在哪裡?
--
K ◣◣▅◢
u ◢ _▂ ◣
n ◢ ▇﹍ ◣
i ◥ ╳◎╳ ◤
o ◥ ▲__▲ ◤ 我們把這個標誌搶回來吧
◢▅▅◣ 賢知一派-Alan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.217.83
噓
10/19 23:53, , 1F
10/19 23:53, 1F
噓
10/19 23:58, , 2F
10/19 23:58, 2F
噓
10/20 00:00, , 3F
10/20 00:00, 3F
討論串 (同標題文章)
MONSTER 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章