Re: 緒方大姐的影子
※ 引述《ujmyhn (剪刀石頭布)》之銘言:
: ※ 引述《ISRAFFL (續之王道)》之銘言:
: : 求求你別用"春遙",一來以翻譯來講這是錯誤的,
: : 二來遙樣的模樣配上春遙這名字......地獄呀!
: : HARUKA若要翻成中文,應該翻作"遙"或是......
: : "春香"......
: : ------
: : 遙樣!我是不得已的呀~您會原諒我的對吧?
: 我是不懂日文啦...
: 不過...春香...這個名字似乎比較近翻的字吧.
: 遙是如何翻出的....
: 春香....這名字有些不合......
: 就叫 ....遙...吧....
はるか 有很多意思啦
haruka
はる-春天,晴天
haru
か(かおり)-香味 香氣
ka (kaori)
はるか 名字可用 春香 晴香 而且是頗菜市場的名字
至於"遙"
遙か(はるか)-遙遠 與春香,晴香 同音同字
不過我想原作夫人 應該翻"遙"吧..
天王 遙 如風令人難以捉摸的人..=)
我覺得 遙 此字 比較適合 緒方大人所去揣摩的那位 帥氣大姊
--
請原諒我的亂入
我對於遙的執著 實在是中毒太深...
--
我願醉在妳甘美的笑顏中
沉睡在 化名為冬之女神的懷中
永 不 甦 醒
討論串 (同標題文章)
MegumiOgata 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章