Re: 緒方大姐的影子

看板MegumiOgata作者 (桐生 影)時間22年前 (2002/07/26 22:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/8 (看更多)
※ 引述《ujmyhn (剪刀石頭布)》之銘言: : ※ 引述《ISRAFFL (續之王道)》之銘言: : : 求求你別用"春遙",一來以翻譯來講這是錯誤的, : : 二來遙樣的模樣配上春遙這名字......地獄呀! : : HARUKA若要翻成中文,應該翻作"遙"或是...... : : "春香"...... : : ------ : : 遙樣!我是不得已的呀~您會原諒我的對吧? : 我是不懂日文啦... : 不過...春香...這個名字似乎比較近翻的字吧. : 遙是如何翻出的.... : 春香....這名字有些不合...... : 就叫 ....遙...吧.... はるか 有很多意思啦 haruka はる-春天,晴天 haru か(かおり)-香味 香氣 ka (kaori) はるか 名字可用 春香 晴香 而且是頗菜市場的名字 至於"遙" 遙か(はるか)-遙遠 與春香,晴香 同音同字 不過我想原作夫人 應該翻"遙"吧.. 天王 遙 如風令人難以捉摸的人..=) 我覺得 遙 此字 比較適合 緒方大人所去揣摩的那位 帥氣大姊 -- 請原諒我的亂入 我對於遙的執著 實在是中毒太深... -- 我願醉在妳甘美的笑顏中 沉睡在 化名為冬之女神的懷中 永 不 甦 醒
文章代碼(AID): #zGM5w00 (MegumiOgata)
文章代碼(AID): #zGM5w00 (MegumiOgata)