看板 [ Nanoha ]
討論串[討論] 魔法少女奈葉A's中文DVD名詞翻譯 向大긠…
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者uranusjr (←這人是超級笨蛋)時間18年前 (2006/12/04 02:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
真的假的 -___-|||. 招式名不都是 (類) 英文或 (類) 德文嘛. 一來 accel. 是縮寫. 二來這縮寫是來自義大利文 accelerando 耶...義大利.... 好怪. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.229.191.177.

推噓16(16推 0噓 10→)留言26則,0人參與, 最新作者Lycoris (真琴)時間18年前 (2006/12/03 23:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家好. 又來向大家徵求意見了OTZ. 在A's中,奈葉開始使用Raising Heart Exelionl Mode後. 有個模式"Accel Mode" 當中的"Accel". 除了是模式名,也有不少招式會掛上這個單字. 其意思是 - 音樂術語中的 漸快(accel). 嗯...這詞我跟主翻吵了
(還有188個字)

推噓5(5推 0噓 12→)留言17則,0人參與, 最新作者Jackalxx (狼)時間18年前 (2006/11/29 17:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
潛水魚上來發聲一下= =/. 我是Raising Heart覺得後期沒必要改其他名. 因為Raising Heart Exelion也只有在第四話出現過一次(還是我漏聽了@@a). 平常なのは也都只稱呼Raising Heart不是嗎?. 就那段翻一下,剩下的部分用旭日之心就OK. 又,Shoote
(還有297個字)

推噓2(2推 0噓 17→)留言19則,0人參與, 最新作者kevin0125 (Kevin)時間18年前 (2006/11/22 23:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實なのは的Device大部分設定都故意帶有現代的機械感,名稱也不例外. 中文翻譯修飾通常都是會和這點衝到,什麼天啊神啊之類的字都用上去了XD關於Exelion,官網有這樣一段敘述「エクセリオンモード突撃形態・ACSを起動させ、. 突撃槍と化したレイジングハートで. 高速突撃砲・エクセリオンバスター
(還有751個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者TX55 (金屬齒輪)時間18年前 (2006/11/22 19:49), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
其實Paladin翻成聖騎士是因為宗教之故,照原文來翻譯的話通常是稱為「殿武士」、. 「殿騎士」比較適合。Paladin的字根是源於拉丁文「palatinus」,代表「隸屬於. Palatine Hill」,此處是羅馬帝國自屋大維以來的皇宮所在地。. 「Durendal」意思是「不滅之刃」,個人
(還有392個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁