看板 [ Nanoha ]
討論串[討論] 魔法少女奈葉A's中文DVD名詞翻譯 向大긠…
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 9→)留言10則,0人參與, 最新作者leged (水月)時間18年前 (2006/11/22 00:25), 編輯資訊
1
0
4
內容預覽:
刪一些.... 我就我和朋友還有板上常用翻譯來看看好了.... 雖然很明顯大部分是某字幕組的Orz. 我在巴哈有整理過大部分.... 可以參考看看. http://0rz.tw/6e242. 魔法系統和法器整理. http://0rz.tw/4727g. 魔法整理. 下面是我一點點的建議啦既然用了旭
(還有365個字)

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者leged (水月)時間18年前 (2006/11/22 13:36), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
看到這句...我才發現原文真的就是羅蘭之劍= =" (抱歉..天生英文不好). 出處是詩歌《羅蘭之歌》主角羅蘭的佩劍. 同時他也是史上第一位被稱作聖騎士的人. DURANDAL屬於聖器之列,更相傳DURANDAL的劍身中藏著聖母的衣角和耶穌的血與毛髮. 相傳為單手劍,而8到12世紀歐洲騎士標準裝備就
(還有1003個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者TX55 (金屬齒輪)時間18年前 (2006/11/22 19:49), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
其實Paladin翻成聖騎士是因為宗教之故,照原文來翻譯的話通常是稱為「殿武士」、. 「殿騎士」比較適合。Paladin的字根是源於拉丁文「palatinus」,代表「隸屬於. Palatine Hill」,此處是羅馬帝國自屋大維以來的皇宮所在地。. 「Durendal」意思是「不滅之刃」,個人
(還有392個字)

推噓2(2推 0噓 17→)留言19則,0人參與, 最新作者kevin0125 (Kevin)時間18年前 (2006/11/22 23:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實なのは的Device大部分設定都故意帶有現代的機械感,名稱也不例外. 中文翻譯修飾通常都是會和這點衝到,什麼天啊神啊之類的字都用上去了XD關於Exelion,官網有這樣一段敘述「エクセリオンモード突撃形態・ACSを起動させ、. 突撃槍と化したレイジングハートで. 高速突撃砲・エクセリオンバスター
(還有751個字)

推噓5(5推 0噓 12→)留言17則,0人參與, 最新作者Jackalxx (狼)時間18年前 (2006/11/29 17:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
潛水魚上來發聲一下= =/. 我是Raising Heart覺得後期沒必要改其他名. 因為Raising Heart Exelion也只有在第四話出現過一次(還是我漏聽了@@a). 平常なのは也都只稱呼Raising Heart不是嗎?. 就那段翻一下,剩下的部分用旭日之心就OK. 又,Shoote
(還有297個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁