看板
[ Nanoha ]
討論串[討論] 魔法少女奈葉A's中文DVD名詞翻譯 向大긠…
共 7 篇文章
內容預覽:
大家好. 又來向大家徵求意見了OTZ. 在A's中,奈葉開始使用Raising Heart Exelionl Mode後. 有個模式"Accel Mode" 當中的"Accel". 除了是模式名,也有不少招式會掛上這個單字. 其意思是 - 音樂術語中的 漸快(accel). 嗯...這詞我跟主翻吵了
(還有188個字)
內容預覽:
潛水魚上來發聲一下= =/. 我是Raising Heart覺得後期沒必要改其他名. 因為Raising Heart Exelion也只有在第四話出現過一次(還是我漏聽了@@a). 平常なのは也都只稱呼Raising Heart不是嗎?. 就那段翻一下,剩下的部分用旭日之心就OK. 又,Shoote
(還有297個字)
內容預覽:
其實なのは的Device大部分設定都故意帶有現代的機械感,名稱也不例外. 中文翻譯修飾通常都是會和這點衝到,什麼天啊神啊之類的字都用上去了XD關於Exelion,官網有這樣一段敘述「エクセリオンモード突撃形態・ACSを起動させ、. 突撃槍と化したレイジングハートで. 高速突撃砲・エクセリオンバスター
(還有751個字)
內容預覽:
其實Paladin翻成聖騎士是因為宗教之故,照原文來翻譯的話通常是稱為「宮殿武士」、. 「宮殿騎士」比較適合。Paladin的字根是源於拉丁文「palatinus」,代表「隸屬於. Palatine Hill」,此處是羅馬帝國自屋大維以來的皇宮所在地。. 「Durendal」意思是「不滅之刃」,個人
(還有392個字)