Re: [討論] 魔法少女奈葉A's中文DVD名詞翻譯 向大긠…

看板Nanoha作者 (真琴)時間18年前 (2006/12/03 23:52), 編輯推噓16(16010)
留言26則, 12人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
大家好 又來向大家徵求意見了OTZ 在A's中,奈葉開始使用Raising Heart Exelionl Mode後 有個模式"Accel Mode" 當中的"Accel" 除了是模式名,也有不少招式會掛上這個單字 其意思是 - 音樂術語中的 漸快(accel) 嗯...這詞我跟主翻吵了一段時間都沒結論 直接用原意...說真的不太好聽orz 原本是想用跟字幕組同樣的"流星"這詞 被上頭駁回了XD 請問有人有不錯的點子可以提供嗎? 必須合乎其"漸快"的意思喔XD 這邊順便說一下現況 第一部的DVD版重翻已經完成了 一些怪怪的BUG也清除完畢 只差進廠壓片包裝而已 DVD會有日文配音跟中文配音.. DVD版重翻字幕 跟 MOMO台版字幕... 到時候可以試著開日配+MOMO台字幕 或是 中配+重翻字幕 看起來激歡樂XD....我的話 反應如下 OTZ||||||||||||| 在此謝謝所有提供寶貴意見閱讀此文的大家m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.214.137

12/04 00:39, , 1F
274篇有提到法器的整理 不過連結好像怪怪的...
12/04 00:39, 1F

12/04 00:40, , 2F
我記得裡面有提到新的旭日之心多了加速性能之類的
12/04 00:40, 2F

12/04 00:44, , 3F
字幕組取流星大概就是這樣來了吧 ~_~
12/04 00:44, 3F

12/04 00:44, , 4F
所以用加速...加速射手(比照台角) 好像哪裡怪怪的...
12/04 00:44, 4F

12/04 00:45, , 5F
字幕組好像是取流星高速之意的樣子
12/04 00:45, 5F

12/04 00:46, , 6F
反正就是快速, 加速之類的嘛......那乾脆用衝鋒好了XD
12/04 00:46, 6F

12/04 00:55, , 7F
那就疾速吧 xd
12/04 00:55, 7F

12/04 00:55, , 8F
我找一下有哪些招勢有用到這個字 要找個全都能用的詞較佳
12/04 00:55, 8F

12/04 00:58, , 9F
Accel Shooter 和 Accel Fin
12/04 00:58, 9F

12/04 00:57, , 10F
Accel Fin、Accel Shooter 兩招
12/04 00:57, 10F

12/04 00:59, , 11F
原來的Devine shooter DVD翻成什麼阿?
12/04 00:59, 11F

12/04 01:01, , 12F
天神射手
12/04 01:01, 12F

12/04 01:01, , 13F
To erik777 : "天神射手"
12/04 01:01, 13F

12/04 01:02, , 14F
我認為翻譯成 極光或是疾光應該不錯@@"
12/04 01:02, 14F

12/04 01:03, , 15F
極光模式、極光射手、極光飛翼
12/04 01:03, 15F

12/04 01:07, , 16F
取疾比較好吧 有迅速之意
12/04 01:07, 16F

12/04 01:27, , 17F
迅捷? (WOW中毒)
12/04 01:27, 17F

12/04 01:28, , 18F
迅捷的話感覺是奈業本身變快...但是其實是招示變快XD
12/04 01:28, 18F

12/04 01:30, , 19F
等等睡覺在去問問周公好了 笑XD
12/04 01:30, 19F

12/04 08:06, , 20F
以疾風為命名好了XD
12/04 08:06, 20F

12/04 13:42, , 21F
用加速就好了呀,簡單又明暸
12/04 13:42, 21F

12/04 19:00, , 22F
迅疾射手?
12/04 19:00, 22F

12/05 16:33, , 23F
光速射手? 高速射手? 音速射手? (被拖走)
12/05 16:33, 23F

12/05 23:01, , 24F
迅馳 疾馳
12/05 23:01, 24F

12/05 23:06, , 25F
樓上讓我想到神話II……
12/05 23:06, 25F

01/10 22:14, , 26F
在原有名稱後面加個 XX.改 或 XX.疾 XX.速 如何...
01/10 22:14, 26F
文章代碼(AID): #15SlBFFG (Nanoha)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15SlBFFG (Nanoha)