Re: [討論] 魔法少女奈葉A's中文DVD名詞翻譯 向大긠…
潛水魚上來發聲一下= =/
我是Raising Heart覺得後期沒必要改其他名
因為Raising Heart Exelion也只有在第四話出現過一次(還是我漏聽了@@a)
平常なのは也都只稱呼Raising Heart不是嗎?
就那段翻一下,剩下的部分用旭日之心就OK
又,Shooter翻射手的話感覺怪怪的,那樣子Burster不就成了砲擊手= =||
還是翻照射的好~
Barrier Burst (堅壁爆烈)←雖然說不是錯誤,可是念起來總覺得怪怪的= =
護壁爆裂or護盾爆裂會不會比較好?
Thunder Smasher (轟雷破滅)
Thunder Rage (神雷震怒)
Thunder Blade (殲雷裁刃)
↑要講究一致性的話不如把以上三個Thunder都統一起來
個人的喜好是 神雷崩碎 神雷震怒 神雷……(詞窮)
Blutiger Dolch (嗜血撕刃)
↑這個撕感覺有點沒力,還是翻成 嗜血飛刃 比較習慣(畢竟動畫中還是拿來射擊的)
Diabolic Emission (天魔殲跡)
↑同樣,個人感覺有點沒力 滅跡或殲滅會不會好點?
招式名稱還是四個字大好阿XD~ 另外重點就是通順&帥氣了
以上,提供參考~(繼續潛水)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.151.67
推
11/29 19:14, , 1F
11/29 19:14, 1F
→
11/29 19:42, , 2F
11/29 19:42, 2F
推
11/29 19:50, , 3F
11/29 19:50, 3F
→
11/29 20:13, , 4F
11/29 20:13, 4F
→
11/29 20:14, , 5F
11/29 20:14, 5F
→
11/29 20:16, , 6F
11/29 20:16, 6F
→
11/29 21:15, , 7F
11/29 21:15, 7F
→
11/29 21:21, , 8F
11/29 21:21, 8F
推
11/29 21:30, , 9F
11/29 21:30, 9F
推
11/29 23:30, , 10F
11/29 23:30, 10F
→
11/29 23:47, , 11F
11/29 23:47, 11F
→
11/29 23:52, , 12F
11/29 23:52, 12F
→
11/29 23:53, , 13F
11/29 23:53, 13F
→
11/29 23:54, , 14F
11/29 23:54, 14F
推
11/30 01:26, , 15F
11/30 01:26, 15F
→
11/30 01:29, , 16F
11/30 01:29, 16F
→
11/30 01:30, , 17F
11/30 01:30, 17F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 7 篇):
Nanoha 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章