Re: [討論] 魔法少女奈葉A's中文DVD名詞翻譯 向大긠…

看板Nanoha作者 (金屬齒輪)時間18年前 (2006/11/22 19:49), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
※ 引述《leged (水月)》之銘言: : → Lycoris:議長(誤)的翻譯我原先是用查到的典故來取 11/22 01:02 : 看到這句...我才發現原文真的就是羅蘭之劍= =" (抱歉..天生英文不好) : 出處是詩歌《羅蘭之歌》主角羅蘭的佩劍 : 同時他也是史上第一位被稱作聖騎士的人 其實Paladin翻成聖騎士是因為宗教之故,照原文來翻譯的話通常是稱為「殿武士」、 「殿騎士」比較適合。Paladin的字根是源於拉丁文「palatinus」,代表「隸屬於 Palatine Hill」,此處是羅馬帝國自屋大維以來的皇宮所在地。 「Durendal」意思是「不滅之刃」,個人習慣翻為「德蘭黛爾」。(笑) 個人看到的版本則是劍柄中裝有了三位聖人的血、髮、齒,以及來自聖母馬麗亞衣物的布 料;相對的,另一把由查理帝所持的聖劍「Joyeuse」的劍柄則裝了聖槍「朗基努士」的槍 頭。 Durendal相傳在侯龍(奧蘭朵)之前是伊利雅德中的Hector所持有。不過這個說法不無可能 是日後法國人自己穿鑿附會的,因為特洛伊時代還沒有基督教才是。 跟亞瑟王傳奇不同的是,亞瑟王是虛構的人物(或說傳說中的人物),侯龍則應該是實在的 人物。@@ 附上相關的網址 http://en.wikipedia.org/wiki/Durendal http://www.geocities.jp/bowen_dragon/taki/touken/durandal.htm -- 戰機名稱: Vic Viper T-301 機體全長: 21.66m (相當於一架重MS) 固定武裝: 機首磁軌砲 * 2 (* 標準武裝) 脈衝雷射砲 * 1 獨立機動彈子 * 4 對地精靈飛彈 *多數 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.32.201

11/22 21:07, , 1F
第二個連結ページを表示できません
11/22 21:07, 1F

11/22 21:49, , 2F
網站整個掛了orz
11/22 21:49, 2F
文章代碼(AID): #15P3bC6- (Nanoha)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15P3bC6- (Nanoha)