Re: [討論] 魔法少女奈葉A's中文DVD名詞翻譯 向大긠…
※ 引述《Lycoris (真琴)》之銘言:
: 各位好,我是魔法少女奈葉的中文DVD翻譯者之一(真琴)
: 主要負責名詞類翻譯(人名 法器名 招名等)
: 在此公開目前已經完成的名詞翻譯部分
: 奈葉很多法器.招名都牽涉到一些典故之類的
: 很怕漏查掉
: 所以PO在這 想跟大家討論看看^^
: 如果有什麼問題也歡迎提出
: 我很少用BBS發文 出現怪怪的錯誤請見諒@@||
: 本文的名詞內容只會出現在這裡跟普威爾的官網
: 普威爾的官網也有同樣討論文章
: 那是主翻(A.H)所PO的
: 希望這文能不要轉載到其他地方 謝謝~
: 以下是完成部份,超長一串...
: 如果出現(?) 代表這詞我還沒有合適的翻法
其實なのは的Device大部分設定都故意帶有現代的機械感,名稱也不例外
中文翻譯修飾通常都是會和這點衝到,什麼天啊神啊之類的字都用上去了XD
: 高町 奈葉
: Raising Heart (旭日之心)
: Raising Heart Exelion (?)
關於Exelion,官網有這樣一段敘述
「エクセリオンモード突撃形態・ACSを起動させ、
突撃槍と化したレイジングハートで
高速突撃砲・エクセリオンバスターACSを放つなのは。」
所以就翻做「旭日之心.突擊」好了w
(人家突擊明明講的是ACS)
(咚賣啦,咚賣。)
-
這個中文只能造字了,畢竟原文也是造的
至於格式個人還是覺得「旭日之心.XXXX」比較適合(說真的MOMO的火鳳凰還不難聽XD)
理由就是前面講的「現代科技感」
: Accel Mode (?)
: Buster Mode (?)
基本上加速/砲擊模式就夠了
: Excelion Mode (?)
突擊模式(逃)
: Divine Buster (天神裂破)
: Divine Shooter (天神射手)
: Accel Shooter (?)
先就魔法設定層面來說
Divine Shooter是指「產生Divine Sphere,並透過Sphere發射光彈」這整個過程
這邊翻譯的天神我看不出來是名詞還是形容詞,只是這邊覺得用神聖會比較好
Shooter就整個過程來說,直接翻成射擊就足夠了
這樣的話只要去想Accel這個字怎麼翻就OK了
Divine Shooter 神聖射擊
Accel Shooter 高速射擊(參考)
: Flash Move (瞬間移動)
閃光移動(想到魔獸的Blink去了)
: Flier Fin (飛行羽翼)
: Accel Fin (翔音光翼)
: Protection (防禦)
: Round Shield (圓形光盾)
: Wide Area Protection (廣域防禦)
: Protection Powered (守護光域)
: Barrier Burst (堅壁爆烈)
: Barrel Shot (?))
爆裂衝擊
: Excellion Buster Accelerate Charge System (?)
Excellion Buster在下無能w
A.C.S. 瞬間突擊系統(官方)
另外A.C.S.在動畫沒說到全名吧
我記得那段是
「Accel Charger啟動,Strike Frame!」
"OPEN"
「Excellion Buster A.C.S. Drive!」
: Starlight Breaker (星光爆裂)
スターライト ブレイカー
「星 辰 破 砕」
這樣比較帥XD
: 菲特‧泰絲塔羅紗
: Bardiche (雷光戰斧)
: Bardiche Assault (?)
雷光戰斧.強襲 (參考)
: Thunder Smasher (轟雷破滅)
: Thunder Rage (神雷震怒)
雷怒
會這樣翻是想要差不多這種
雷 落
Thunder Fall
的感覺XD
: Arc Saber (弧光飛刃)
: Photon Lancer (光子靈槍)
: Scythe Slash (巨鐮斬)
: Haken Slash (?)
回鉤鎌斬
: Thunder Blade (殲雷裁刃)
同前面Thunder系列,雷刃XD
: Lightning Bind (雷光枷鎖)
: Phalanx Shift (繁星飛耀)
方陣陣型
: Sonic Form (超音形態)
就意思上,音速型態就好了...
: Blitz Rush (閃電飛躍)
: Jet Zanber (雷霆巨劍)
迅雷斬(馬)
: Plasma Zamber (雷牙裂霸)
等離子斬(馬)
Zanber Form看要不要直接翻斬馬型態w 雖然我對斬馬這個中文實在是覺得有點無力XD
: 八神 疾風
: Rein Force (純潔之翼or祝福之風)
: Breaker (粉碎)
: Absorption (吸收)
: Blutiger Dolch (嗜血撕刃)
: Panzer Schild (撼神聖域)
: Gefangnis der Magie (天牢領域)
官:封鎖領域
: Schwarzer Wirkung (漆黑裁決)
: Sleipnir (神駕之騎)
: Diabolic Emission (天魔殲跡)
: Blitz Fliegen (神雷滅翼)
: Mistilteinn (槲蔓銀槍)
: Ragnarok (諸神黃昏)
: 希格諾
: Laevatein (裂焰異劍)
烈?裂?
就意思上來說烈會比較好喔
: Panzer Geist (精神甲冑)
: Sturm Falken (烈風蒼鷹)
: 薇塔
: Graf Eisen (殲鋼判鎚)
「鉄の伯爵」
真的要翻成槌子我也不能說什麼啦/_\
: Pferde (騎乘疾足)
: Panzer Hindernis (甲冑障壁)
: Schwalbe Fliegen (飛燕翔翼)
: 莎瑪兒
: klarer Wind (清風翠戒)
: Ja pendel Form (垂飾形態)
: 札斐拉
: Sonic Drive (超音翔翼)
: Stinger Snipe (刺針光束)
: Stinger Ray (刺針光線)
: Break Impulse (破碎脈衝)
: Blaze Canon (火燄加農)
: Stinger Blade.Execution Shift (刺針光刃‧罪滅執法)
Execution除了處刑的意思外,還帶入了一點程式的感覺?
算了,這不重要(吧)
: Chain Bind (束縛枷鎖)
: Struggle Bind (縛神枷鎖)
: Defensor Plus (天壁神盾)
: Arcenciel (虹光炮)
: Durandal (不滅之刃or羅蘭聖劍)
就Durandal本身字義的話還是前者比較好吧。
: Eternal Coffin (永恆冰棺)
倒是很好奇第四話的CVK套件更新韌體語音會不會翻XD
--
好睏z
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.0.136
推
11/23 01:00, , 1F
11/23 01:00, 1F
→
11/23 01:00, , 2F
11/23 01:00, 2F
→
11/23 01:12, , 3F
11/23 01:12, 3F
→
11/23 01:15, , 4F
11/23 01:15, 4F
→
11/23 01:17, , 5F
11/23 01:17, 5F
→
11/23 01:17, , 6F
11/23 01:17, 6F
→
11/23 01:19, , 7F
11/23 01:19, 7F
→
11/23 01:22, , 8F
11/23 01:22, 8F
→
11/23 01:24, , 9F
11/23 01:24, 9F
→
11/23 01:32, , 10F
11/23 01:32, 10F
→
11/23 01:37, , 11F
11/23 01:37, 11F
→
11/23 01:43, , 12F
11/23 01:43, 12F
→
11/23 01:43, , 13F
11/23 01:43, 13F
→
11/23 02:34, , 14F
11/23 02:34, 14F
→
11/23 02:36, , 15F
11/23 02:36, 15F
→
11/23 02:37, , 16F
11/23 02:37, 16F
推
11/23 03:45, , 17F
11/23 03:45, 17F
→
11/23 03:48, , 18F
11/23 03:48, 18F
→
11/23 08:28, , 19F
11/23 08:28, 19F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 7 篇):
Nanoha 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章