Re: [情報] 截圖放出 第六話 天使(有捏注意!!)

看板Rozen_Maiden作者 (インパルス水銀燈)時間19年前 (2005/11/28 20:58), 編輯推噓5(504)
留言9則, 5人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
這句華盟的字幕打出來的是 "瞬の不思議これて".....這一瞬間如此不可思議 "廃る気持ち捨てで".....捨棄陳積的心情??(這句簡字看不太懂) X2的歌詞 "瞬の不思議 これで 窄る気持ち捨てで" ←這句的第一個漢字我一直都打不出來..囧..到底怎麼發音? 陸奧的翻譯... "一瞬的時間就成為這樣..." "拋棄鬱悶的心情...." 新月的翻譯就比較有趣了~~~ 易しい今が 簡單的現在 遠さかる 漸漸遠去 静かな夜 続け 寂靜的夜晚 還在繼續 春のうちにこめて 趁著春天繼續充滿活力吧 縋る気持ち捨てで 丟棄依賴的想法吧 すべて想い繋げ 連接著所有的思念 這集看了好多次阿@@... 而這段小惠唱歌的部分自然又更多次.. 都快要把歌詞背起來了..orz -- エアリス:もう.. 大丈夫...だね? ◢█◤ クラウド:うん... ▃▅▅▃◢ ◤             オレは... 一人じゃない ◤     Final Fantasy VII Advent Children -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.85.168 ※ 編輯: shiawase 來自: 61.59.85.168 (11/28 21:14)

11/28 21:21, , 1F
你該不會全部字幕組的版本都收了吧XD
11/28 21:21, 1F

11/28 21:23, , 2F
果然是大閒者
11/28 21:23, 2F

11/28 21:25, , 3F
只有這集才這樣阿..orz
11/28 21:25, 3F

11/28 21:42, , 4F
"窄"的漢字用IME只有subomu和tsubomu兩者才選得出來 這也
11/28 21:42, 4F

11/28 21:44, , 5F
是我認為不是翻成這個意思的理由之一(太冷僻)
11/28 21:44, 5F

11/28 21:46, , 6F
不過新月為什麼獨樹一格選擇用"易しい"來解讀?不懂...
11/28 21:46, 6F

11/28 21:48, , 7F
至於"廃る"則是sutaru的發音 剛又聽了兩次總覺得不像
11/28 21:48, 7F

11/28 21:51, , 8F
難道hikari是最後防線嗎...我相信hikari是裡面最強的...
11/28 21:51, 8F

11/28 21:53, , 9F
他一定會告訴我們解答的...快出第六話啊~~~~
11/28 21:53, 9F
文章代碼(AID): #13YlxwpO (Rozen_Maiden)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13YlxwpO (Rozen_Maiden)