Re: 差勁的大然翻譯!!!
※ 引述《peacemaker (peacemaker)》之銘言:
: 有看jojo的人應該都知道
: 荒木飛呂彥常喜歡用樂團名稱來做為替身名
: 因為之前我都是看日文jump所以就沒再去看台灣top上的連載
: 要等看中文jojo都是等中文單行本出再買
: 然而前天剪頭髮時翻了本top來看看
: 發現有個地方真是翻錯到離譜
: 就是top5/6的savage qarden作戰
: 原文可是寫サヴェジ˙ガーデン作戰耶
: 稍懂日文的人應該都知道
: サヴェジ就是savage也就是野人
: ガーデン就是garden也就是花園
: 這應該叫野人花園作戰ㄚ
: 雖然野人花園只是一隻鳥
: 但連這都翻錯也太誇張了吧
: 難怪他會打savage qarden因為他根本翻不出東西嘛
: 今天入手的日文單行本上標題就是サヴェジ˙ガーデン作戰
: 我可不希望到時看到中文本上是寫savage qarden作戰
: 如果哪個人認識大然的就通報他們一聲吧~
: 叫他們趕快修正吧~
昨天把這文章寄給大然
今天收到回信了
親愛的讀者您好 :
這裡是TOP編輯部,
關於您來信所指正的錯誤
經編輯部查證後,
發覺是排版人員的失誤所造成,
翻譯人員的英文其實並沒有翻錯,
而TOP文編事後也沒有校正出來,
才會導致如此荒謬的句子出現在雜誌上,
對此造成您的困擾,
TOP在此向您致歉,
此一錯誤,
在單行本時會做修正,
往後還請您不吝指教。
祝事事順心!
沒想到大然還是蠻用心的...
--
有時候總覺得自己跟對方有點不太搭配
但從現在起
我會嘗試讓自己跟對方一樣...
改造自己或改造對方甚至....
Change The World
討論串 (同標題文章)
SOB_JoJo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章