Re: 差勁的大然翻譯!!!

看板SOB_JoJo作者 (peacemaker)時間24年前 (2001/02/06 23:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/9 (看更多)
※ 引述《peacemaker (peacemaker)》之銘言: : 有看jojo的人應該都知道 : 荒木飛呂彥常喜歡用樂團名稱來做為替身名 : 因為之前我都是看日文jump所以就沒再去看台灣top上的連載 : 要等看中文jojo都是等中文單行本出再買 : 然而前天剪頭髮時翻了本top來看看 : 發現有個地方真是翻錯到離譜 : 就是top5/6的savage qarden作戰 : 原文可是寫サヴェジ˙ガーデン作戰耶 : 稍懂日文的人應該都知道 : サヴェジ就是savage也就是野人 : ガーデン就是garden也就是花園 : 這應該叫野人花園作戰ㄚ : 雖然野人花園只是一隻鳥 : 但連這都翻錯也太誇張了吧 : 難怪他會打savage qarden因為他根本翻不出東西嘛 : 今天入手的日文單行本上標題就是サヴェジ˙ガーデン作戰 : 我可不希望到時看到中文本上是寫savage qarden作戰 : 如果哪個人認識大然的就通報他們一聲吧~ : 叫他們趕快修正吧~ 昨天把這文章寄給大然 今天收到回信了 親愛的讀者您好 : 這裡是TOP編輯部, 關於您來信所指正的錯誤 經編輯部查證後, 發覺是排版人員的失誤所造成, 翻譯人員的英文其實並沒有翻錯, 而TOP文編事後也沒有校正出來, 才會導致如此荒謬的句子出現在雜誌上, 對此造成您的困擾, TOP在此向您致歉, 此一錯誤, 在單行本時會做修正, 往後還請您不吝指教。 祝事事順心! 沒想到大然還是蠻用心的... -- 有時候總覺得自己跟對方有點不太搭配 但從現在起 我會嘗試讓自己跟對方一樣... 改造自己或改造對方甚至.... Change The World
文章代碼(AID): #wW18-00 (SOB_JoJo)
文章代碼(AID): #wW18-00 (SOB_JoJo)