Re: 差勁的大然翻譯!!!
※ 引述《peacemaker (peacemaker)》之銘言:
: 昨天把這文章寄給大然
: 今天收到回信了
: 親愛的讀者您好 :
: 這裡是TOP編輯部,
: 關於您來信所指正的錯誤
: 經編輯部查證後,
: 發覺是排版人員的失誤所造成,
: 翻譯人員的英文其實並沒有翻錯,
: 而TOP文編事後也沒有校正出來,
: 才會導致如此荒謬的句子出現在雜誌上,
: 對此造成您的困擾,
: TOP在此向您致歉,
: 此一錯誤,
: 在單行本時會做修正,
: 往後還請您不吝指教。
: 祝事事順心!
: 沒想到大然還是蠻用心的...
哇喔! 真是了不起... O_O;
可是以前一些譯地亂七八糟的替身名已經沒機會改正了.... sigh.... @_@bbbb
---
那..不知棋靈王那堆翻錯的東西有沒有可能改正.. :Q
討論串 (同標題文章)
SOB_JoJo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章