Re: 差勁的大然翻譯!!!

看板SOB_JoJo作者 (大蛇-克里斯)時間24年前 (2001/02/07 01:52), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/9 (看更多)
※ 引述《peacemaker (peacemaker)》之銘言: : 昨天把這文章寄給大然 : 今天收到回信了 : 親愛的讀者您好 : : 這裡是TOP編輯部, : 關於您來信所指正的錯誤 : 經編輯部查證後, : 發覺是排版人員的失誤所造成, : 翻譯人員的英文其實並沒有翻錯, : 而TOP文編事後也沒有校正出來, : 才會導致如此荒謬的句子出現在雜誌上, : 對此造成您的困擾, : TOP在此向您致歉, : 此一錯誤, : 在單行本時會做修正, : 往後還請您不吝指教。 : 祝事事順心! : 沒想到大然還是蠻用心的... 哇喔! 真是了不起... O_O; 可是以前一些譯地亂七八糟的替身名已經沒機會改正了.... sigh.... @_@bbbb --- 那..不知棋靈王那堆翻錯的東西有沒有可能改正.. :Q
文章代碼(AID): #wW3da00 (SOB_JoJo)
文章代碼(AID): #wW3da00 (SOB_JoJo)