Re: 差勁的大然翻譯!!!
※ 引述《Chris (大蛇-克里斯)》之銘言:
: ※ 引述《peacemaker (peacemaker)》之銘言:
: : 昨天把這文章寄給大然
: : 今天收到回信了
: : 親愛的讀者您好 :
: : 這裡是TOP編輯部,
: : 關於您來信所指正的錯誤
: : 經編輯部查證後,
: : 發覺是排版人員的失誤所造成,
: : 翻譯人員的英文其實並沒有翻錯,
: : 而TOP文編事後也沒有校正出來,
: : 才會導致如此荒謬的句子出現在雜誌上,
: : 對此造成您的困擾,
: : TOP在此向您致歉,
: : 此一錯誤,
: : 在單行本時會做修正,
: : 往後還請您不吝指教。
: : 祝事事順心!
: : 沒想到大然還是蠻用心的...
: 哇喔! 真是了不起... O_O;
: 可是以前一些譯地亂七八糟的替身名已經沒機會改正了.... sigh.... @_@bbbb
改得晚總比沒改好
像上次石之海單行本喬斯達家譜的錯誤
我在單行本1出時就mail反映了 結果大然沒回信
單行本2仍然是錯的
不過幸好單行本3總算是改正了
不過艾梅斯應該姓柯斯提羅
不知他們幹嘛讓他改姓羅斯提羅 這個還是沒改.....
所以證明mail給大然還是有點小用
大家發現錯誤就及早反映吧
以免一旦進入單行本印刷程序 就改不了了
--
※Post by jonas from c109.h061013111.is.net.t
討論串 (同標題文章)
SOB_JoJo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章