Re: 差勁的大然翻譯!!!

看板SOB_JoJo作者 (墮落)時間24年前 (2001/02/08 02:21), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串9/9 (看更多)
※ 引述《Chris (大蛇-克里斯)》之銘言: : ※ 引述《peacemaker (peacemaker)》之銘言: : : 昨天把這文章寄給大然 : : 今天收到回信了 : : 親愛的讀者您好 : : : 這裡是TOP編輯部, : : 關於您來信所指正的錯誤 : : 經編輯部查證後, : : 發覺是排版人員的失誤所造成, : : 翻譯人員的英文其實並沒有翻錯, : : 而TOP文編事後也沒有校正出來, : : 才會導致如此荒謬的句子出現在雜誌上, : : 對此造成您的困擾, : : TOP在此向您致歉, : : 此一錯誤, : : 在單行本時會做修正, : : 往後還請您不吝指教。 : : 祝事事順心! : : 沒想到大然還是蠻用心的... : 哇喔! 真是了不起... O_O; : 可是以前一些譯地亂七八糟的替身名已經沒機會改正了.... sigh.... @_@bbbb 改得晚總比沒改好 像上次石之海單行本喬斯達家譜的錯誤 我在單行本1出時就mail反映了 結果大然沒回信 單行本2仍然是錯的 不過幸好單行本3總算是改正了 不過艾梅斯應該姓柯斯提羅 不知他們幹嘛讓他改姓羅斯提羅 這個還是沒改..... 所以證明mail給大然還是有點小用 大家發現錯誤就及早反映吧 以免一旦進入單行本印刷程序 就改不了了 -- ※Post by jonas from c109.h061013111.is.net.t
文章代碼(AID): #wWP8E00 (SOB_JoJo)
文章代碼(AID): #wWP8E00 (SOB_JoJo)