Re: 關於譯名......

看板SailorMoon作者 (魂兒被誰勾走啦...??)時間19年前 (2006/01/14 15:04), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
※ 引述《kenryu (月影騎士)》之銘言: : ※ 引述《griffin (翼獅)》之銘言: : : 突然想到... 日文的"野"唸"の", 而の又有"的", "之"等意思吧? : : 所以月野兔是"月之兔" : : 愛野美奈子是"愛的維娜絲" : : 而日文的れい有很多種意思, 其中一種是"靈", 所以火野レイ是... : : 很適合嘛, 剛好和她的一個絕招名相似... (不過如果真有人取火野靈的話, : : 肯定被人罵死了... ) : 在新世紀福音戰士裡綾波レイ被翻作綾波零 : 所以火野レイ被翻成火野靈我覺得還OK : 不然改個字叫火野玲如何XD : 不過其實我已經被時報的翻譯給洗腦了 : 時報的彩色版漫畫是翻成火野麗 : レイ唸快一點音不是很像麗嗎 : 感覺還不錯^^ 事實上 以日文IME輸入法來用的話 REI=麗 事實上這個音就是有這個字 直子早期取名字的重點在他們的姓氏不在名 到了後期(三戰士時代)才比較有考慮到他們的個性與其本身特點... 以上是個人看法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.120.232
文章代碼(AID): #13oAAMSE (SailorMoon)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
2
2
完整討論串 (本文為第 3 之 7 篇):
2
2
文章代碼(AID): #13oAAMSE (SailorMoon)