Re: 關於譯名......
※ 引述《kenryu (月影騎士)》之銘言:
: ※ 引述《griffin (翼獅)》之銘言:
: : 突然想到... 日文的"野"唸"の", 而の又有"的", "之"等意思吧?
: : 所以月野兔是"月之兔"
: : 愛野美奈子是"愛的維娜絲"
: : 而日文的れい有很多種意思, 其中一種是"靈", 所以火野レイ是...
: : 很適合嘛, 剛好和她的一個絕招名相似... (不過如果真有人取火野靈的話,
: : 肯定被人罵死了... )
: 在新世紀福音戰士裡綾波レイ被翻作綾波零
: 所以火野レイ被翻成火野靈我覺得還OK
: 不然改個字叫火野玲如何XD
: 不過其實我已經被時報的翻譯給洗腦了
: 時報的彩色版漫畫是翻成火野麗
: レイ唸快一點音不是很像麗嗎
: 感覺還不錯^^
事實上 以日文IME輸入法來用的話
REI=麗 事實上這個音就是有這個字
直子早期取名字的重點在他們的姓氏不在名
到了後期(三戰士時代)才比較有考慮到他們的個性與其本身特點...
以上是個人看法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.120.232
討論串 (同標題文章)
SailorMoon 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章