Re: 關於譯名......
※ 引述《kenryu (月影騎士)》之銘言:
: ※ 引述《griffin (翼獅)》之銘言:
: : 突然想到... 日文的"野"唸"の", 而の又有"的", "之"等意思吧?
: : 所以月野兔是"月之兔"
: : 愛野美奈子是"愛的維娜絲"
: : 而日文的れい有很多種意思, 其中一種是"靈", 所以火野レイ是...
: : 很適合嘛, 剛好和她的一個絕招名相似... (不過如果真有人取火野靈的話,
: : 肯定被人罵死了... )
: 在新世紀福音戰士裡綾波レイ被翻作綾波零
: 所以火野レイ被翻成火野靈我覺得還OK
: 不然改個字叫火野玲如何XD
: 不過其實我已經被時報的翻譯給洗腦了
: 時報的彩色版漫畫是翻成火野麗
: レイ唸快一點音不是很像麗嗎
: 感覺還不錯^^
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%8E%E5%B0%91%E5%A5%B3%E6%88%98%E5%A3%AB
天啊
我隨便說說的
還真的被翻作火野玲
: : 我聽到有人問那亞美要怎麼解釋了... 我查字典あみ只有"網"的意思...
: : 所以水野亞美是"水之網"... 也就是漁網的意思啦(哇! 不要打我, 我只想到
: : 這個解釋啊~~)
: : 不過まこと我就怎麼樣都掰不出來了, "木之誠"當然是沒有意思的, 那把まこと
: : 拆開來的解釋中有沒有適合的呢.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.216.105
討論串 (同標題文章)
SailorMoon 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章