Re: 關於譯名......

看板SailorMoon作者 (月影騎士)時間19年前 (2006/01/25 23:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《kenryu (月影騎士)》之銘言: : ※ 引述《griffin (翼獅)》之銘言: : : 突然想到... 日文的"野"唸"の", 而の又有"的", "之"等意思吧? : : 所以月野兔是"月之兔" : : 愛野美奈子是"愛的維娜絲" : : 而日文的れい有很多種意思, 其中一種是"靈", 所以火野レイ是... : : 很適合嘛, 剛好和她的一個絕招名相似... (不過如果真有人取火野靈的話, : : 肯定被人罵死了... ) : 在新世紀福音戰士裡綾波レイ被翻作綾波零 : 所以火野レイ被翻成火野靈我覺得還OK : 不然改個字叫火野玲如何XD : 不過其實我已經被時報的翻譯給洗腦了 : 時報的彩色版漫畫是翻成火野麗 : レイ唸快一點音不是很像麗嗎 : 感覺還不錯^^ http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%8E%E5%B0%91%E5%A5%B3%E6%88%98%E5%A3%AB 天啊 我隨便說說的 還真的被翻作火野玲 : : 我聽到有人問那亞美要怎麼解釋了... 我查字典あみ只有"網"的意思... : : 所以水野亞美是"水之網"... 也就是漁網的意思啦(哇! 不要打我, 我只想到 : : 這個解釋啊~~) : : 不過まこと我就怎麼樣都掰不出來了, "木之誠"當然是沒有意思的, 那把まこと : : 拆開來的解釋中有沒有適合的呢..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.216.105
文章代碼(AID): #13rvkCwI (SailorMoon)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13rvkCwI (SailorMoon)