Re: [新聞] 關於小說翻譯的一些釋疑

看板Seikai作者 (可奈子萬萬歲)時間23年前 (2001/11/09 16:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串16/16 (看更多)
※ 引述《seiseisei (星界的)》之銘言: : ※ 引述《wenli (西方之黑,東方之白)》之銘言: : : 翻譯的品質我想可以保證. : : 雖然翻譯者是"臺灣明日香黨創黨總理兼成瀨川奈留黨精神領袖"(笑), : : 不過他的日文資歷可能比我們在座的許多人都深得多... : 您認識他嗎? : 不然怎麼這麼清楚? 如果你是接觸網路的動漫圈才幾年的話, 對這位譯者不清楚是難免的... 自多年前網路興起之初, ask君和其他資深同好曾在BBS的ACG連線版發表不少動漫評論 他寫的文章, 水準之高是有目共睹的... 可惜近年來網路日漸普及後, 連線版水準卻低落... ask君與其他資深同好因故紛紛消失...大概是轉移陣地去了... 不過看到他的文章之前我也不知道是他譯的, 我還以為是mayasoo君去翻星界
文章代碼(AID): #xwvJS00 (Seikai)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #xwvJS00 (Seikai)