Re: [新聞] 關於小說翻譯的一些釋疑
※ 引述《Omoikane (神風阿Ge)》之銘言:
: ※ 引述《Omoikane (神風阿Ge)》之銘言:
: : 不......小弟到時一定準時買.....不過.....
: : 按照以前出書的公式來算的話,220貴了點啊.....
: : 比我買的日文版貴出很多呢,希望封面別被換掉了.......
: : (我討厭創龍的封面......)
: 啊.....cow,剛去看了一下,是250耶.....
: 哼哼,翻譯的品質最好不要太差.....
翻譯的品質我想可以保證.
雖然翻譯者是"臺灣明日香黨創黨總理兼成瀨川奈留黨精神領袖"(笑),
不過他的日文資歷可能比我們在座的許多人都深得多...
--
當妳平躺下來 我便成了河 圍繞妳的頸間 在妳唇邊乾涸
竊想妳的眼神 我戀戀不捨 聚為一泓泉水呀 深邃清澈
當愛燎原成災 妳徐徐側身 堆積肥沃河床 我是朝聖的人
我是客途的雁 卻一往情深 從此無意追逐 新綠的春
--1997年度樂評人大賞 最佳作詞 張雨生 <<河>>
討論串 (同標題文章)
Seikai 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章