Re: [新聞] 關於小說翻譯的一些釋疑

看板Seikai作者 (西方之黑,東方之白)時間23年前 (2001/11/08 21:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串13/16 (看更多)
※ 引述《Omoikane (神風阿Ge)》之銘言: : ※ 引述《Omoikane (神風阿Ge)》之銘言: : : 不......小弟到時一定準時買.....不過..... : : 按照以前出書的公式來算的話,220貴了點啊..... : : 比我買的日文版貴出很多呢,希望封面別被換掉了....... : : (我討厭創龍的封面......) : 啊.....cow,剛去看了一下,是250耶..... : 哼哼,翻譯的品質最好不要太差..... 翻譯的品質我想可以保證. 雖然翻譯者是"臺灣明日香黨創黨總理兼成瀨川奈留黨精神領袖"(笑), 不過他的日文資歷可能比我們在座的許多人都深得多... -- 當妳平躺下來 我便成了河 圍繞妳的頸間 在妳唇邊乾涸 竊想妳的眼神 我戀戀不捨 聚為一泓泉水呀 深邃清澈 當愛燎原成災 妳徐徐側身 堆積肥沃河床 我是朝聖的人 我是客途的雁 卻一往情深 從此無意追逐 新綠的春 --1997年度樂評人大賞 最佳作詞 張雨生 <<河>>
文章代碼(AID): #xwexQ00 (Seikai)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #xwexQ00 (Seikai)