看板 [ Seikai ]
討論串RE:新聞
共 27 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Swallow. (文藝復興)時間24年前 (2001/11/25 14:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
記得有一個成名的教授回憶他的求學生涯. 從大學起花了10年時間學英文,結果寫作運用連人家高中生程度都不到. 但10年時間用在專門學術上,卻可以得到很大的成就.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者OKINA. (琉璃)時間24年前 (2001/11/25 02:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這就夠令人羨慕了,至少許多教科書都是可以不用看原文書。. 他x的,念個書都還要先精通英文,至少要精通專有名詞。. 這樣下去怎麼了得。台灣的翻譯真的要努力阿.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者OKINA. (琉璃)時間24年前 (2001/11/25 02:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實星界也很像. 至少1.它們都有看起來很蠢的男主角. 2.他們的女主角都是某方面很精明;某方面卻一竅不通。.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者houko. (可憐的情報局提督)時間24年前 (2001/11/24 17:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
日本人瘋狂的翻譯的大多數不是小說類的東西. 不要想太多了~絕大多數都是跟學術有關係的東西. 絕對不是什麼小說還是文學. 因為這跟翻譯學有很大的關係. 小說跟文學的翻譯要顧慮到一些修辭跟慣用語的問題. 學術類的書八成都是專有名辭翻譯起來容易快速的多. --. 奇蹟~~~~~~奇蹟~~~~~又是台灣的經

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者seiseisei. (星界的)時間24年前 (2001/11/24 13:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果今天是出了其他賣不了錢的書. 結果都一樣的話. 不如就其它書換成星界系列. 反正結果都一樣. 至少可以讓台灣有出書的架空文學作家學寫別的東西....