看板 [ Seikai ]
討論串RE:新聞
共 27 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者seiseisei. (星界的)時間23年前 (2001/11/22 22:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《whm (鶴):. 但我對這問題的看法是這樣的. 如果尖端出了一堆其他的書. 但都沒賣大錢. 對出版社,甚至對未來的ACG界,也未必是好事啊. 不如用那些賣不了錢的書. 拿來換星界系列. 至少可以讓他們賺些錢.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Ayukawayen. (鯰川彥)時間23年前 (2001/11/22 22:11), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
怕的是出了星界也沒賺錢(喝茶中......). 出版社不喜歡出動漫相關小說是有原因的. 動漫的收視群對於大量的文字未必會喜歡. 當然肯打BBS的人絕對是不排斥文字的. 不過其他人就很難說了. 星界在台灣的名聲靠的是動畫和VCD. 光就這點來看 其實在ACG界也不算高的人氣還要再打個折扣. --. 聰

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者seiseisei. (星界的)時間23年前 (2001/11/24 13:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果今天是出了其他賣不了錢的書. 結果都一樣的話. 不如就其它書換成星界系列. 反正結果都一樣. 至少可以讓台灣有出書的架空文學作家學寫別的東西....

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者houko. (可憐的情報局提督)時間23年前 (2001/11/24 17:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
日本人瘋狂的翻譯的大多數不是小說類的東西. 不要想太多了~絕大多數都是跟學術有關係的東西. 絕對不是什麼小說還是文學. 因為這跟翻譯學有很大的關係. 小說跟文學的翻譯要顧慮到一些修辭跟慣用語的問題. 學術類的書八成都是專有名辭翻譯起來容易快速的多. --. 奇蹟~~~~~~奇蹟~~~~~又是台灣的經

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者OKINA. (琉璃)時間23年前 (2001/11/25 02:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實星界也很像. 至少1.它們都有看起來很蠢的男主角. 2.他們的女主角都是某方面很精明;某方面卻一竅不通。.