Re: RE:新聞

看板Seikai作者 (琉璃)時間23年前 (2001/11/25 02:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串16/27 (看更多)
※ 引述《houko (可憐的情報局提督)》之銘言: : : 這樣喜歡星界的人就會增加很多 : : 語文是文化交流重大阻礙 : : 日本人瘋狂翻譯外國書籍 : : 至少在資訊交流上,比起亞洲各國快速很多 : : 翻譯事業的第一步雖然是痛苦,我還是支持 : : 有出中文版,我一定會買 : : 畢竟不是每個人都懂日語,或有時間學日語 : 日本人瘋狂的翻譯的大多數不是小說類的東西 : 不要想太多了~絕大多數都是跟學術有關係的東西 : 絕對不是什麼小說還是文學 : 因為這跟翻譯學有很大的關係 : 小說跟文學的翻譯要顧慮到一些修辭跟慣用語的問題 : 學術類的書八成都是專有名辭翻譯起來容易快速的多 這就夠令人羨慕了,至少許多教科書都是可以不用看原文書。 他x的,念個書都還要先精通英文,至少要精通專有名詞。 這樣下去怎麼了得。台灣的翻譯真的要努力阿
文章代碼(AID): #x_-l000 (Seikai)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #x_-l000 (Seikai)