Re: RE:新聞
※ 引述《houko (可憐的情報局提督)》之銘言:
: : 這樣喜歡星界的人就會增加很多
: : 語文是文化交流重大阻礙
: : 日本人瘋狂翻譯外國書籍
: : 至少在資訊交流上,比起亞洲各國快速很多
: : 翻譯事業的第一步雖然是痛苦,我還是支持
: : 有出中文版,我一定會買
: : 畢竟不是每個人都懂日語,或有時間學日語
: 日本人瘋狂的翻譯的大多數不是小說類的東西
: 不要想太多了~絕大多數都是跟學術有關係的東西
: 絕對不是什麼小說還是文學
: 因為這跟翻譯學有很大的關係
: 小說跟文學的翻譯要顧慮到一些修辭跟慣用語的問題
: 學術類的書八成都是專有名辭翻譯起來容易快速的多
這就夠令人羨慕了,至少許多教科書都是可以不用看原文書。
他x的,念個書都還要先精通英文,至少要精通專有名詞。
這樣下去怎麼了得。台灣的翻譯真的要努力阿
討論串 (同標題文章)
Seikai 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章