Re: RE:新聞

看板Seikai作者 (文藝復興)時間23年前 (2001/11/25 14:41), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串17/27 (看更多)
※ 引述《OKINA (琉璃)》之銘言: : ※ 引述《houko (可憐的情報局提督)》之銘言: : : 日本人瘋狂的翻譯的大多數不是小說類的東西 : : 不要想太多了~絕大多數都是跟學術有關係的東西 : : 絕對不是什麼小說還是文學 : : 因為這跟翻譯學有很大的關係 : : 小說跟文學的翻譯要顧慮到一些修辭跟慣用語的問題 : : 學術類的書八成都是專有名辭翻譯起來容易快速的多 : 這就夠令人羨慕了,至少許多教科書都是可以不用看原文書。 : 他x的,念個書都還要先精通英文,至少要精通專有名詞。 : 這樣下去怎麼了得。台灣的翻譯真的要努力阿 記得有一個成名的教授回憶他的求學生涯 從大學起花了10年時間學英文,結果寫作運用連人家高中生程度都不到 但10年時間用在專門學術上,卻可以得到很大的成就
文章代碼(AID): #y09Aj00 (Seikai)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #y09Aj00 (Seikai)