Re: RE:新聞
※ 引述《OKINA (琉璃)》之銘言:
: ※ 引述《houko (可憐的情報局提督)》之銘言:
: : 日本人瘋狂的翻譯的大多數不是小說類的東西
: : 不要想太多了~絕大多數都是跟學術有關係的東西
: : 絕對不是什麼小說還是文學
: : 因為這跟翻譯學有很大的關係
: : 小說跟文學的翻譯要顧慮到一些修辭跟慣用語的問題
: : 學術類的書八成都是專有名辭翻譯起來容易快速的多
: 這就夠令人羨慕了,至少許多教科書都是可以不用看原文書。
: 他x的,念個書都還要先精通英文,至少要精通專有名詞。
: 這樣下去怎麼了得。台灣的翻譯真的要努力阿
記得有一個成名的教授回憶他的求學生涯
從大學起花了10年時間學英文,結果寫作運用連人家高中生程度都不到
但10年時間用在專門學術上,卻可以得到很大的成就
討論串 (同標題文章)
Seikai 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
29
159