Re: [文件] [轉錄]Re: 日文版聖石傳說的聲優陣容
看板Seiyuu_Data (聲優資料庫(陽光沙灘BBS))作者shann. (太沒品了吧!)時間23年前 (2001/11/09 22:43)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串34/40 (看更多)
※ 引述《ookami (暈倒在路旁的狼)》之銘言:
: 我想你說的那個問題不是因為中文程度的關係吧?^^bbb
: 不過我倒認為你所說的那個只是對日文還不夠熟稔吧^^
其實兩者都有點關係^ ^;
但最主要的原因還是,
日文的漢字語詞看起來和中文(全是漢字)太接近了,
反而會影響到以中文為母語的人,不知該怎麼翻為中文....
這點就算是非常精通中文的人,有時也不免受到影響.....
(像那個『作動』,實在很難翻...雖然望文生義,可以知道那是什麼意思...)
雖然我不贊成「日文中用」,不過我覺得名詞的問題倒還小,
畢竟日本就稱為「吹替版」,如果網上文章翻成「配音版」,
或許會有不太懂中日文差異的人看了文章後,
真的跑到日本卻找不到印有「配音版」三個字的錄影帶吧(笑)
從這角度想想,就不會去計較了^ ^;;;
--
動詞的問題似乎就比較大......
我一直很反對把「抱」(日文)這個動詞直譯.....
每次看到譯本出現類似「被....抱了」的句子,
總覺得如果只能這樣翻,那還要翻譯幹什麼.....(汗)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 34 之 40 篇):
Seiyuu_Data 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章