Re: [文件] [轉錄]Re: 日文版聖石傳說的聲優陣容

看板Seiyuu_Data (聲優資料庫(陽光沙灘BBS))作者 (太沒品了吧!)時間23年前 (2001/11/10 23:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串40/40 (看更多)
※ 引述《zaphdealle (夏日午後雷陣雨)》之銘言: : 遇上雙關語問題的時候,先翻出乍看之下的意思,然後另外再加譯註 : 所以"抱く"的情況就是直接翻成...... : "抱(註)" : 譯註:日文中的"抱",含有發生性行為之涵義 這也是一種變通的方式^^ 不過若不是因為同音異義字形成的雙關語(此類雙關語很難跨越語言隔閡); 或者因為是原文文化中特有的用語及成語,很難找出適切的譯法, 否則一般來說, 加註的方式會影響翻譯的流暢度和整體性, 是譯者在非不得已之下的選擇, 如果要為「抱」加註的話, 在譯介的言情小說看完通篇的「抱」(^ ^;)後才在最後看到這段註解, 似乎不能說是個一氣呵成的好方法 (也不好只要有出現就加註,那會註不完的^///^)。 參考參考。 我也不是苛求譯者, 只是覺得與其讓讀者根據上下文猜測, 不如譯者多花點心思來得好, 這也是「翻譯」這個工作令我肅然起敬的原因....(真的很難拿捏) -- 我怎麼好像把話題越扯越遠了(汗) 板主若覺得聲優板上不適合討論翻譯的問題, 請儘管將我的文章砍了吧。
文章代碼(AID): #xxKT900 (Seiyuu_Data)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #xxKT900 (Seiyuu_Data)