Re: [文件] [轉錄]Re: 日文版聖石傳說的聲優陣容
看板Seiyuu_Data (聲優資料庫(陽光沙灘BBS))作者shann. (太沒品了吧!)時間23年前 (2001/11/10 18:36)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串37/40 (看更多)
※ 引述《ookami (暈倒在路旁的狼)》之銘言:
: "抱"這個字要翻成什麼會比較適當呢?(純好奇^^bbb)
老實說,我沒辦法說出一個完美的譯法。
翻譯是很弔詭的....在不一樣的語境下會有不一樣的翻法,
即使這個詞在兩個句子中代表的是相同的意思,
卻會因為前後文的不同,甚至語態的不同(如被動或主動)而產生不同的譯法,
甚至有時得顛覆原文的語法。
這就是我覺得「抱」之所以難翻之處,
尤其是在被動態的情況下,中文很難找出一個適當的字眼去代替。
(被『上』嗎?^ ^;;;
那太口語了,若是用在對話語境還好,不適合用在敘述語境裡)
只是不管再怎麼難翻譯,
若將「抱」依著漢字直接譯來,因為這個字在日文中有雙關語意,
有時是指單純的擁抱,但大多時指的是發生肉體關係。
完全沒接觸過日文的讀者看到這個字是不是真有辦法望文生義,
這是譯者需要思考的問題。
畢竟譯者翻譯時要考慮的不是自己看不看得懂,而是「讀者看不看得懂」。
--
譯者受原文影響譯出洋涇濱的中文是常見的事。
以前幾位翻譯老師就常唸我們,
要我們譯完(英譯中)拿給完全沒看過原文的人看看,
他們能無障礙地看得懂才算數。
否則完全不懂英文的人就更不可能看得懂了。
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 37 之 40 篇):
Seiyuu_Data 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章