Re: [文件] [轉錄]Re: 日文版聖石傳說的聲優陣容

看板Seiyuu_Data (聲優資料庫(陽光沙灘BBS))作者 (太沒品了吧!)時間23年前 (2001/11/10 18:36), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串37/40 (看更多)
※ 引述《ookami (暈倒在路旁的狼)》之銘言: : "抱"這個字要翻成什麼會比較適當呢?(純好奇^^bbb) 老實說,我沒辦法說出一個完美的譯法。 翻譯是很弔詭的....在不一樣的語境下會有不一樣的翻法, 即使這個詞在兩個句子中代表的是相同的意思, 卻會因為前後文的不同,甚至語態的不同(如被動或主動)而產生不同的譯法, 甚至有時得顛覆原文的語法。 這就是我覺得「抱」之所以難翻之處, 尤其是在被動態的情況下,中文很難找出一個適當的字眼去代替。 (被『上』嗎?^ ^;;; 那太口語了,若是用在對話語境還好,不適合用在敘述語境裡) 只是不管再怎麼難翻譯, 若將「抱」依著漢字直接譯來,因為這個字在日文中有雙關語意, 有時是指單純的擁抱,但大多時指的是發生肉體關係。 完全沒接觸過日文的讀者看到這個字是不是真有辦法望文生義, 這是譯者需要思考的問題。 畢竟譯者翻譯時要考慮的不是自己看不看得懂,而是「讀者看不看得懂」。 -- 譯者受原文影響譯出洋涇濱的中文是常見的事。 以前幾位翻譯老師就常唸我們, 要我們譯完(英譯中)拿給完全沒看過原文的人看看, 他們能無障礙地看得懂才算數。 否則完全不懂英文的人就更不可能看得懂了。
文章代碼(AID): #xxGCV00 (Seiyuu_Data)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #xxGCV00 (Seiyuu_Data)