Re: [文件] [轉錄]Re: 日文版聖石傳說的聲優陣容

看板Seiyuu_Data (聲優資料庫(陽光沙灘BBS))作者 (月見草)時間23年前 (2001/11/10 23:19), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串39/40 (看更多)
※ 引述《zaphdealle (夏日午後雷陣雨)》之銘言: : ※ 引述《ookami (暈倒在路旁的狼)》之銘言: : : 恕刪^^ : : 嗯~~那冒昧的請問,依shann 小姐(?)來看的話 : : "抱"這個字要翻成什麼會比較適當呢?(純好奇^^bbb) : 路人的插話,抱歉 : 依照翻譯的方式 : 遇上雙關語問題的時候,先翻出乍看之下的意思,然後另外再加譯註 : 所以"抱く"的情況就是直接翻成...... : "抱(註)" : 譯註:日文中的"抱",含有發生性行為之涵義 既然不良牛的版大進來插話,在下不才也忍不住也想進來外插加註.... =^^=bbbb http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=%CA%FA%A4%AF&sw=2 以下四個和語都是 抱く 。 いだく idaku 使用例句:懷抱著理想 理想を抱く 在大自然的懷抱 大自然の懷に うだく udaku 同義於いだく、だく。だく的古語。 むだく mudaku 同義於いだく、だく。 だく daku (1)兩手懷抱著物體。 (2)男方想對於女方抱持有肉體關係。 (3)引進成為同伴。 ---- 結論,比較常見的 抱く 有 いだく(idaku) 和 だく(daku) 這兩種。 而 だく(daku) 所使用的解釋多為(1)與(2)。 因此要判別 抱く 的解釋,除了要注意一下漢字上頭的標音之外, 也要根據前後文或句子使用時的場合、氣氛來判斷。 其實要解釋或判別也沒這麼難.... =^^= -- ● * * 聆聽來自夜風中的鳴聲 * * 吸吮著飄然柔麗的月光 * * 享受這靜謐空寂的沉默 * * 月見草 * 於這片闇夜大地綻放生命 § §§§§ 鴠 § §§ 月牙輪舞‧朏朣朦朧
文章代碼(AID): #xxKMJ00 (Seiyuu_Data)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #xxKMJ00 (Seiyuu_Data)