Re: [文件] [轉錄]Re: 日文版聖石傳說的聲優陣容
看板Seiyuu_Data (聲優資料庫(陽光沙灘BBS))作者tsukimikusa. (月見草)時間24年前 (2001/11/10 23:19)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串39/40 (看更多)
※ 引述《zaphdealle (夏日午後雷陣雨)》之銘言:
: ※ 引述《ookami (暈倒在路旁的狼)》之銘言:
: : 恕刪^^
: : 嗯~~那冒昧的請問,依shann 小姐(?)來看的話
: : "抱"這個字要翻成什麼會比較適當呢?(純好奇^^bbb)
: 路人的插話,抱歉
: 依照翻譯的方式
: 遇上雙關語問題的時候,先翻出乍看之下的意思,然後另外再加譯註
: 所以"抱く"的情況就是直接翻成......
: "抱(註)"
: 譯註:日文中的"抱",含有發生性行為之涵義
    既然不良牛的版大進來插話,在下不才也忍不住也想進來外插加註....  =^^=bbbb
   http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=%CA%FA%A4%AF&sw=2
   以下四個和語都是 抱く 。
   いだく idaku
   使用例句:懷抱著理想          理想を抱く
             在大自然的懷抱      大自然の懷に
   うだく udaku
   同義於いだく、だく。だく的古語。
   むだく mudaku
   同義於いだく、だく。
   だく   daku
               (1)兩手懷抱著物體。
               (2)男方想對於女方抱持有肉體關係。
               (3)引進成為同伴。
----
   結論,比較常見的 抱く 有 いだく(idaku) 和 だく(daku) 這兩種。
   而 だく(daku) 所使用的解釋多為(1)與(2)。
   因此要判別 抱く 的解釋,除了要注意一下漢字上頭的標音之外,
   也要根據前後文或句子使用時的場合、氣氛來判斷。
   其實要解釋或判別也沒這麼難....  =^^=
--
      ●       *                  *          聆聽來自夜風中的鳴聲
   *                         *               吸吮著飄然柔麗的月光 
       *            *                        享受這靜謐空寂的沉默 
            *                  *                   月見草      
                                     *      於這片闇夜大地綻放生命
    §     §§§§   鴠 §  §§             月牙輪舞‧朏朣朦朧
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 39 之 40 篇):
Seiyuu_Data 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章