看板 [ Shana ]
討論串[問題]在場各位已經都把原文1-11+0全都啃完了嗎w?
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓17(18推 1噓 22→)留言41則,0人參與, 最新作者kid725 (夜光蟲)時間19年前 (2006/01/09 10:35), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
老實說我也有這個打算w 這裡嗎?. http://0rz.net/670YA. 嗯....目前沒看到翻譯的討論 只看到哈密瓜麵包-->波羅麵包 的改正相對的 贄殿遮那在這點也是一樣 所以這點又回到我當初質疑的. "究竟譯者是根據何依據翻為注音"?. 而"支持這一論點的人 除了主觀外 有沒有其他佐證可
(還有497個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者shodeah (諾維)時間19年前 (2006/01/09 02:51), 編輯資訊
0
2
1
內容預覽:
你去台灣角川討論區反應看官方怎麼回答好了.... 只有那一頁我也無法提出肯定的回應,考試完再來翻好了,不然就多貼個幾頁. 我倒是覺得,他到底懂不懂贄殿遮那的意思,只有作者自己才知道. 這變成是灰色地帶. 你的質疑有道理,但是譯者的想法也不能說有錯. 我個人覺得堅持自己觀點不錯,但是也要能夠同意別人的
(還有295個字)

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者kid725 (夜光蟲)時間19年前 (2006/01/09 02:43), 編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
當然 翻譯是門苦差事 我不否認 在此要向各位致歉. 或許是由於我用詞不當 讓"討論"翻譯 變成"批評"翻譯 到現在的"爭論"翻譯. 原因皆出自於我 在此希望能讓話題重歸"討論" 以及"推測原意"."更好的翻法"等. 推 shigure:推 要抱怨也請提出更恰當的翻法...話說回來 原文讓愛染自 01
(還有1514個字)

推噓8(8推 0噓 25→)留言33則,0人參與, 最新作者f9190 (F9190)時間19年前 (2006/01/08 23:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實這沒什麼好爭的吧XD. 因為當自己要翻的時候會有更好的翻法嗎?. 然後能讓每個人贊成你嗎?. 我想不太可能吧。. 畢竟國情不同...翻譯也不能盡善盡美. 當自己看著原文要翻的時候才會知道翻譯的辛苦.... 當然,如果真的那麼不高興,選擇不看翻譯版就是最好的選擇:p. --. 發信站: 批踢踢

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者kid725 (夜光蟲)時間19年前 (2006/01/08 22:26), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
本來是認為我寄信跟神無月講一下就好 以免引起無謂紛爭. 不過看來 我想還是有必要直接表達一下我的意見 不然我一個一個寄信會抓狂XDXD. 老話一句 我們談看法 請不要互戰或使用情緒性字眼惹得大家不愉快XD. 我指的就是注音 說是注音文是戲稱w|||. 看了一下維基 發現注音文的定義還真是明確(?).
(還有647個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁