Re: [問題]在場各位已經都把原文1-11+0全都啃完了嗎w?

看板Shana作者 (夜光蟲)時間19年前 (2006/01/08 22:26), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
※ 引述《Gwaewluin (神無月 孝臣)》之銘言: : ※ 引述《kid725 (夜光蟲)》之銘言: : : 標題: [問題]在場各位已經都把原文1-11+0全都啃完了嗎w? : : 時間: Sat Jan 7 23:13:02 2006 : : 本來是懶得看原文的 結果第三集中文版偏偏只作一半XD : : 害我花了一下午猛完第四集...這一猛 可能下次放假時又會繼續猛個兩集.... : : 一想到要連猛8集日文小說 我就開始頭暈了 涼宮春日原文版都還沒猛完XD... : : 推 weiliya:我當初3天2集的速度看完他的 01/07 23:18 : : → weiliya:我當初讀maria(21集)的時候看到第十集就投降了 01/07 23:20 : : → weiliya:現在一天一章節 01/07 23:22 : : 推 f9190:ㄧ天看ㄧ本沒問題 01/07 23:27 : : → f9190:不過要有時間看orz 01/07 23:27 : : 推 maply0703:囧...我的日文程度祇到漢字而已... 01/07 23:33 : : 推 BillHuang:樓上的 (握) 我只到曲解漢字而已XD 01/07 23:53 : : 推 alexsh:我的話…比較難的單字還是沒法度… 01/07 23:56 : : → kid725:說到這我就很恨愛染(兄) 講話都用平假名 看得好累(怒) 01/07 23:58 : : → kid725:不過台灣的把他講的話直接注音文化 我更怒! 01/07 23:58 : : → kid725:哪天要是看到看不懂的再拿上來問大家~(滾滾滾) 01/08 00:00 : : → kid725:有時我會求助譯典通 但是動詞會因為時態等原因變形 很難查 01/08 00:00 : : → kyori:你就當愛染自是幼稚園生就好了XD 01/08 00:27 本來是認為我寄信跟神無月講一下就好 以免引起無謂紛爭 不過看來 我想還是有必要直接表達一下我的意見 不然我一個一個寄信會抓狂XDXD 老話一句 我們談看法 請不要互戰或使用情緒性字眼惹得大家不愉快XD : 他哪裡有用注音文了 : 他用的是很標準的注音啊 我指的就是注音 說是注音文是戲稱w||| 看了一下維基 發現注音文的定義還真是明確(?) http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87 : 就像第一集悠二第一次聽到一些未知名詞那樣 : 誰知道到底是哪些字組成的? : 知道的也只有聲音而已 : 這時候日文用假名來寫 : 中文翻譯選擇使用注音來寫 : 目的都是一樣表示未知名詞只知其音而不知其組成 : 這樣我覺得用的很好啊 : 總比寫一個"訌弒豕凸"或是"炙甸晢呐"來的好吧? : 至於愛染自的情況...... : 我不認為他會知道贄墊遮那這四個字是怎麼寫的╮(╯__╰)╭ 你說得沒錯 但是他一直在那邊"ㄓˋㄉㄧㄢˋㄓㄜㄋㄚˋ" 老實說 我看久了真的很煩(每講一次都是一串注音) 我認為 翻譯會把愛染自講的平假名的"贄殿遮那" 都直接翻"ㄓˋㄉㄧㄢˋㄓㄜㄋㄚˋ" 造成注音滿天飛 是將悠二還有愛染自用平假名的理由搞混 悠二是因為第一次聽到 所以用了一次注音 這我可以理解 (雖然可以理解 老實說 我也不喜歡這種做法 不然當他人自我介紹 別人第一次覆頌不都要打出注音文....?) 愛染自是全部都用平假名講話(應該是為了突顯他的幼稚) 究竟知不知道"贄殿遮那"的寫法另當別論 但是假如他根本不會寫漢字 那他講的話是不是要直接全部注音文? 總之 個人的意見是不喜歡ㄓˋㄉㄧㄢˋㄓㄜㄋㄚˋ滿天飛..... 而且這個翻譯(1-3都一樣 呂相儒) 對人物的稱號翻譯我個人也相當不滿 例:萬條仕手-->萬條巧手....... 這是題外話了 我也不想另啟爭端 就此打住了 -- 在勇者之城"巴嘎姆特"上方穿梭的飛空列車"阿爾法" 其車掌 居然是一名腦○ 眼盲 聾啞的殘障人士!? 他是如何克服萬難 跨上巴嘎姆特的頂峰? 於放映首日達到GY9999最高上限 令所有觀眾感動落淚!! 繼"病氣少女R姬"."背刺"後 巴嘎影城又一感人巨獻! =讓 我 們 一 起 飛 越 巴 嘎 姆 特!!= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.101.143 ※ 編輯: kid725 來自: 59.104.101.143 (01/08 23:15)

01/09 00:03, , 1F
我是覺得 對翻譯不滿可以直接找台灣角川 他們很用心 再版都
01/09 00:03, 1F

01/09 00:03, , 2F
會修翻譯 (像哈蜜瓜麵包→波羅麵包)
01/09 00:03, 2F

01/09 20:22, , 3F
那買第一版的怎麼辦,可以換嗎?
01/09 20:22, 3F

01/09 21:15, , 4F
這個要問角川吧
01/09 21:15, 4F

01/09 23:44, , 5F
角川:貨物出門 概不退貨 老實說 哈密瓜麵包也不錯啊
01/09 23:44, 5F
文章代碼(AID): #13mI4C9A (Shana)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13mI4C9A (Shana)