Re: [問題]在場各位已經都把原文1-11+0全都啃完了嗎w?
※ 引述《shodeah (諾維)》之銘言:
: ※ 引述《kid725 (夜光蟲)》之銘言:
: 你去台灣角川討論區反應看官方怎麼回答好了...
老實說我也有這個打算w 這裡嗎?
http://0rz.net/670YA
嗯....目前沒看到翻譯的討論 只看到哈密瓜麵包-->波羅麵包 的改正
: 只有那一頁我也無法提出肯定的回應,考試完再來翻好了,不然就多貼個幾頁
: 我倒是覺得,他到底懂不懂贄殿遮那的意思,只有作者自己才知道
: 這變成是灰色地帶
: 你的質疑有道理,但是譯者的想法也不能說有錯
: 我個人覺得堅持自己觀點不錯,但是也要能夠同意別人的看法
: 有些問題沒有標準答案的,這點我想很多人都曉得吧,講的有道理就是正確答案
: 如果在他講話一直使用平假名是因為作者的設定是愛染自的心智年齡就很幼小
: 那外來語用片假名的使用就變得有些突兀
相對的 贄殿遮那在這點也是一樣 所以這點又回到我當初質疑的
"究竟譯者是根據何依據翻為注音"?
而"支持這一論點的人 除了主觀外 有沒有其他佐證可以證明此點?"
: 但是在愛染自心智年齡的觀點上來看...其實用注音的表達也不怎麼怪了
: 回想我們很小很小的時候聽到某些名詞卻不會寫,是不是就是用注音
: 我還是得說,平假名在日本是常態用法
: 而注音在中國字上只是為了發音而存在,注音文就更不用說被一堆人所不爽
: 文字的差異...譯者也挺為難的
: 與其抓著一個名詞不放,不如找看看有沒有其他句子翻譯錯誤
倒不是我緊抓著一個字詞不放 而是我本來的問題就在
"將愛染自說的贄殿遮那翻為注音文是否恰當"
至於你說的"不如找看看有沒有其他句子翻譯錯誤"
就算我找出其他字詞的錯誤 也不能作為將贄殿遮那翻為注音文是否恰當的依據
這個話題我想打住了 我不喜歡一個文章到最後陷入迴圈
信者恆信 不信者恆不信 這倒不是我想改變的了
老話一句 這是個人看法 我沒有打算說服每一個人
只要每個質疑我這樣想的人 我讓他們知道"我為何這樣想"就好了
不過老實說 我會發這篇文 本來是想統計多少人沒有看過原文 只看動畫的
那我會想要把小說中一些動畫中沒作到的地方 我覺得還不錯的橋段打出來補完給大家
本文的目的就是這麼單純 只是上述的目的一開始不好意思說出口
怕說了出來 結果大家日文都那麼厲害把我扁假的 那我貼了就是白忙一場了w
--
在勇者之城"巴嘎姆特"上方穿梭的飛空列車"阿爾法"
其車掌 居然是一名腦○ 眼盲 聾啞的殘障人士!?
他是如何克服萬難 跨上巴嘎姆特的頂峰?
於放映首日達到GY9999最高上限 令所有觀眾感動落淚!!
繼"病氣少女R姬"."背刺"後 巴嘎影城又一感人巨獻!
=讓 我 們 一 起 飛 越 巴 嘎 姆 特!!=
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.100.87
推
01/09 12:12, , 1F
01/09 12:12, 1F
推
01/09 12:12, , 2F
01/09 12:12, 2F
→
01/09 12:12, , 3F
01/09 12:12, 3F
→
01/09 12:14, , 4F
01/09 12:14, 4F
→
01/09 12:14, , 5F
01/09 12:14, 5F
→
01/09 12:15, , 6F
01/09 12:15, 6F
→
01/09 13:18, , 7F
01/09 13:18, 7F
→
01/09 13:19, , 8F
01/09 13:19, 8F
推
01/09 13:24, , 9F
01/09 13:24, 9F
推
01/09 14:50, , 10F
01/09 14:50, 10F
推
01/09 14:51, , 11F
01/09 14:51, 11F
推
01/09 14:55, , 12F
01/09 14:55, 12F
推
01/09 14:57, , 13F
01/09 14:57, 13F
→
01/09 14:58, , 14F
01/09 14:58, 14F
→
01/09 15:01, , 15F
01/09 15:01, 15F
→
01/09 15:02, , 16F
01/09 15:02, 16F
→
01/09 15:03, , 17F
01/09 15:03, 17F
推
01/09 16:11, , 18F
01/09 16:11, 18F
→
01/09 16:12, , 19F
01/09 16:12, 19F
→
01/09 16:12, , 20F
01/09 16:12, 20F
→
01/09 17:01, , 21F
01/09 17:01, 21F
→
01/09 17:03, , 22F
01/09 17:03, 22F
→
01/09 17:03, , 23F
01/09 17:03, 23F
噓
01/09 17:49, , 24F
01/09 17:49, 24F
→
01/09 18:02, , 25F
01/09 18:02, 25F
推
01/09 18:28, , 26F
01/09 18:28, 26F
推
01/09 19:09, , 27F
01/09 19:09, 27F
→
01/09 19:09, , 28F
01/09 19:09, 28F
推
01/09 19:37, , 29F
01/09 19:37, 29F
→
01/09 19:40, , 30F
01/09 19:40, 30F
推
01/09 20:27, , 31F
01/09 20:27, 31F
推
01/09 21:13, , 32F
01/09 21:13, 32F
推
01/10 10:28, , 33F
01/10 10:28, 33F
推
01/10 10:44, , 34F
01/10 10:44, 34F
→
01/10 23:49, , 35F
01/10 23:49, 35F
推
01/11 01:18, , 36F
01/11 01:18, 36F
推
01/11 01:37, , 37F
01/11 01:37, 37F
→
01/11 01:44, , 38F
01/11 01:44, 38F
→
01/11 06:17, , 39F
01/11 06:17, 39F
推
01/11 08:21, , 40F
01/11 08:21, 40F
→
01/11 23:49, , 41F
01/11 23:49, 41F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 7 篇):
Shana 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章