Re: [問題]在場各位已經都把原文1-11+0全都啃完了嗎w?

看板Shana作者 (夜光蟲)時間19年前 (2006/01/09 10:35), 編輯推噓17(18122)
留言41則, 10人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
※ 引述《shodeah (諾維)》之銘言: : ※ 引述《kid725 (夜光蟲)》之銘言: : 你去台灣角川討論區反應看官方怎麼回答好了... 老實說我也有這個打算w 這裡嗎? http://0rz.net/670YA 嗯....目前沒看到翻譯的討論 只看到哈密瓜麵包-->波羅麵包 的改正 : 只有那一頁我也無法提出肯定的回應,考試完再來翻好了,不然就多貼個幾頁 : 我倒是覺得,他到底懂不懂贄殿遮那的意思,只有作者自己才知道 : 這變成是灰色地帶 : 你的質疑有道理,但是譯者的想法也不能說有錯 : 我個人覺得堅持自己觀點不錯,但是也要能夠同意別人的看法 : 有些問題沒有標準答案的,這點我想很多人都曉得吧,講的有道理就是正確答案 : 如果在他講話一直使用平假名是因為作者的設定是愛染自的心智年齡就很幼小 : 那外來語用片假名的使用就變得有些突兀 相對的 贄殿遮那在這點也是一樣 所以這點又回到我當初質疑的 "究竟譯者是根據何依據翻為注音"? 而"支持這一論點的人 除了主觀外 有沒有其他佐證可以證明此點?" : 但是在愛染自心智年齡的觀點上來看...其實用注音的表達也不怎麼怪了 : 回想我們很小很小的時候聽到某些名詞卻不會寫,是不是就是用注音 : 我還是得說,平假名在日本是常態用法 : 而注音在中國字上只是為了發音而存在,注音文就更不用說被一堆人所不爽 : 文字的差異...譯者也挺為難的 : 與其抓著一個名詞不放,不如找看看有沒有其他句子翻譯錯誤 倒不是我緊抓著一個字詞不放 而是我本來的問題就在 "將愛染自說的贄殿遮那翻為注音文是否恰當" 至於你說的"不如找看看有沒有其他句子翻譯錯誤" 就算我找出其他字詞的錯誤 也不能作為將贄殿遮那翻為注音文是否恰當的依據 這個話題我想打住了 我不喜歡一個文章到最後陷入迴圈 信者恆信 不信者恆不信 這倒不是我想改變的了 老話一句 這是個人看法 我沒有打算說服每一個人 只要每個質疑我這樣想的人 我讓他們知道"我為何這樣想"就好了 不過老實說 我會發這篇文 本來是想統計多少人沒有看過原文 只看動畫的 那我會想要把小說中一些動畫中沒作到的地方 我覺得還不錯的橋段打出來補完給大家 本文的目的就是這麼單純 只是上述的目的一開始不好意思說出口 怕說了出來 結果大家日文都那麼厲害把我扁假的 那我貼了就是白忙一場了w -- 在勇者之城"巴嘎姆特"上方穿梭的飛空列車"阿爾法" 其車掌 居然是一名腦○ 眼盲 聾啞的殘障人士!? 他是如何克服萬難 跨上巴嘎姆特的頂峰? 於放映首日達到GY9999最高上限 令所有觀眾感動落淚!! 繼"病氣少女R姬"."背刺"後 巴嘎影城又一感人巨獻! =讓 我 們 一 起 飛 越 巴 嘎 姆 特!!= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.100.87

01/09 12:12, , 1F
光看那兩頁圖的話我認同你的說法 大可不要用注音 只要翻出
01/09 12:12, 1F

01/09 12:12, , 2F
推這篇 我也覺得不恰當 而且原PO現在也很誠懇的說明了
01/09 12:12, 2F

01/09 12:12, , 3F
愛染自那裝天真的白痴口調即可 大家也只是討論而已 沒人想
01/09 12:12, 3F

01/09 12:14, , 4F
日文只用假名表示的情況跟台灣只用注音的情況不太相同
01/09 12:14, 4F

01/09 12:14, , 5F
戰 若您願意分享對小說動畫差異的見解我想大家都樂見
01/09 12:14, 5F

01/09 12:15, , 6F
(話說小說不是很紅嗎 怎麼share上沒幾個檔又慢的要命orz)
01/09 12:15, 6F

01/09 13:18, , 7F
小說還是拿在手裡比好,動物找的到
01/09 13:18, 7F

01/09 13:19, , 8F
像我就不習慣看翻拍成圖的小說...
01/09 13:19, 8F

01/09 13:24, , 9F
要拉小說用駝獸較快 XD
01/09 13:24, 9F

01/09 14:50, , 10F
我文章有修改過...你怎麼還是用我原來的文章作回覆Orz
01/09 14:50, 10F

01/09 14:51, , 11F
電子檔要拿手上可以用PDA或PSP :p
01/09 14:51, 11F

01/09 14:55, , 12F
要我買PDA或PSP我還沒有那種錢勒~你要贊助嗎A_A?
01/09 14:55, 12F

01/09 14:57, , 13F
PDA顯示非英文會有問題,得轉檔,但是看的時候用筆拖曳
01/09 14:57, 13F

01/09 14:58, , 14F
頗麻煩說/__\
01/09 14:58, 14F

01/09 15:01, , 15F
To shodeah 抱歉啦XD 啊 反正這話題就打住吧 別提了XD
01/09 15:01, 15F

01/09 15:02, , 16F
PDA或PSP? 我看小說圖檔用17吋CRT符合長度看起來都覺得太小
01/09 15:02, 16F

01/09 15:03, , 17F
還是不要虐待眼睛吧w|||
01/09 15:03, 17F

01/09 16:11, , 18F
其實不會,目前PalmOS的PDA看.txt文字檔還挺快的。如果要看
01/09 16:11, 18F

01/09 16:12, , 19F
日文的小說,可以轉檔或直接用WinCE的PDA/手機看。這好處是
01/09 16:12, 19F

01/09 16:12, , 20F
可以吃飯或等車時看。火氣不要那麼大,我只是提出其他方法
01/09 16:12, 20F

01/09 17:01, , 21F
轉檔? 把有文字的圖像直接轉文字? 有辦法嗎?
01/09 17:01, 21F

01/09 17:03, , 22F
我掃瞄器可以掃圖解出文字 不過就是沒辦法直接轉圖
01/09 17:03, 22F

01/09 17:03, , 23F
啊 另外我在上面這麼說沒有其他意思XD
01/09 17:03, 23F

01/09 17:49, , 24F
小說第五集開始動工XD....
01/09 17:49, 24F

01/09 18:02, , 25F
shigura幹嘛問馱獸,問我比較快啊 XDDD
01/09 18:02, 25F

01/09 18:28, , 26F
啊天雨你那邊不是缺第十集嗎XD
01/09 18:28, 26F

01/09 19:09, , 27F
剛剛好不容易抓完 很高興的上來才看到天雨你的推文...Orz
01/09 19:09, 27F

01/09 19:09, , 28F
(難道這就是命)那請問你那邊有涼宮春日嗎(還是先問的好)?
01/09 19:09, 28F

01/09 19:37, , 29F
由我來講好像有點多管閒事XD 天雨他有的
01/09 19:37, 29F

01/09 19:40, , 30F
涼宮要中文還是日文的?
01/09 19:40, 30F

01/09 20:27, , 31F
第十集還在運送啊,不知道為什麼檔案都很大-_-
01/09 20:27, 31F

01/09 21:13, , 32F
可以的話是想求日文的 但兩三百mb...會不會太麻煩你們^^;
01/09 21:13, 32F

01/10 10:28, , 33F
一人傳一本好了,這樣就不用兩三百MB了...
01/10 10:28, 33F

01/10 10:44, , 34F
啊 已蒙天雨惠賜了^_^ 謝謝各位 也再次大謝天雨~~
01/10 10:44, 34F

01/10 23:49, , 35F
涼宮目前出幾集啦? 我這邊只到七 而夏娜是到十
01/10 23:49, 35F

01/11 01:18, , 36F
最新為第7集的涼宮ハルヒの陰謀
01/11 01:18, 36F

01/11 01:37, , 37F
夏娜十一是已經有了啦.........
01/11 01:37, 37F

01/11 01:44, , 38F
夏娜12再ㄧ個月也要有啦XD
01/11 01:44, 38F

01/11 06:17, , 39F
咪啦 這夏娜出好快 有了名就猛出嗎?
01/11 06:17, 39F

01/11 08:21, , 40F
夏娜原來就3個月ㄧ集...
01/11 08:21, 40F

01/11 23:49, , 41F
這產量真快w|||
01/11 23:49, 41F
文章代碼(AID): #13mSlwbo (Shana)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13mSlwbo (Shana)