Re: [問題]在場各位已經都把原文1-11+0全都啃完了嗎w?
※ 引述《f9190 (F9190)》之銘言:
: 其實這沒什麼好爭的吧XD
: 因為當自己要翻的時候會有更好的翻法嗎?
: 然後能讓每個人贊成你嗎?
: 我想不太可能吧。
: 畢竟國情不同...翻譯也不能盡善盡美
: 當自己看著原文要翻的時候才會知道翻譯的辛苦...
: 當然,如果真的那麼不高興,選擇不看翻譯版就是最好的選擇:p
當然 翻譯是門苦差事 我不否認 在此要向各位致歉
或許是由於我用詞不當 讓"討論"翻譯 變成"批評"翻譯 到現在的"爭論"翻譯
原因皆出自於我 在此希望能讓話題重歸"討論" 以及"推測原意"."更好的翻法"等
推 shigure:推 要抱怨也請提出更恰當的翻法...話說回來 原文讓愛染自 01/08 23:35
→ shigure:都用片假是想表達什麼(我沒看小說)? 如果是要表現心智上的 01/08 23:36
→ shigure:不成熟 那翻譯只要抓這點即可 倒不用特地用注音 但如果用 01/08 23:37
→ shigure:來表現幼稚的手法只有片假而無語氣、用詞上的相映搭配 那 01/08 23:38
→ shigure:某種程度而言就算是高橋的失敗 01/08 23:38
首先我要向各位澄清 我絕對不會無來由單憑主觀來質疑翻譯
我會著眼於這點 代表我有相當的根據可以這樣說
推 Gwaewluin:我覺得只是愛染自單純不知道にえとののしゃな是用啥字而 01/08 23:40
→ Gwaewluin:已,我高中時知道cosplay這種東西,但是一直到高三時才 01/08 23:41
→ Gwaewluin:知道cosplay真正的拼法是啥(汗),之前都只是純發音而已 01/08 23:42
我先說明
我會認為愛染自使用平假名(にえとののしゃな)
來稱呼"贄殿遮那"的理由並非"愛染自不清楚贄殿遮那的漢字"
而是"他根本就全都使用平假名"
首先請大家看看底下兩頁圖 紅線處是愛染自所講的話 呼喝聲我略過不翻
http://tinyurl.com/deete/Night/048.jpg
第一頁
「『にえとののしゃな』!」
-->「『贄殿遮那』!」
「まて、『にえとののしゃな』!」
-->「等一下,『贄殿遮那』!」
第二頁
「すごいだろ、ボクの『ぶるーとざおがー』!!」
-->「很厲害吧,我的『ブルートザオガー(吸血鬼)』!!」
"ブルートザオガー"
(註:念做"ブルートザオガー" 但寫出來寫作" 吸 血 鬼 ")
「”そんざいのちから”をこめれば、けんにさわってるあいてが、きずをおんうだ」
-->「注入"存在之力"的話,碰到劍的人,就會受傷。」
「こなんふうに!」
-->「就像這樣!」
從上面可以看出幾點
1.愛染自說的話一率使用平假名
2.連片假名都使用平假名代表
3.無論是『贄殿遮那』還是『吸血鬼』也都是使用平假名
譯者把原文小說中的『にえとののしゃな』都翻成『ㄓˋㄉㄧㄢˋㄓㄜㄋㄚˋ』
個人猜想是譯者想到悠二在初次聽見『贄殿遮那』而不明其意時 也是使用平假名
所以譯者直覺聯想到"他不知道贄殿遮那怎麼寫" 而這樣翻
但是這樣就有了矛盾
1.全文中沒有愛染自不清楚『贄殿遮那』真正寫法的的證據
2.假如憑『贄殿遮那』使用平假名 便翻成注音 那麼『吸血鬼』是不是也要比照辦理?
-->「很厲害吧!我的ㄒㄧㄒㄧㄝˇㄍㄨㄟˇ!」(救命啊......<○>)
所以個人認為 翻出一堆注音文的譯者 其實根本是認知錯誤......
老實說 翻成注音真的是無來由而且莫名奇妙的行為
(我認為這是適當的質疑 而非過當的批評)
現在請各位把先入為主的譯文拋在腦後 看看原文 假如要各位來翻
請問 各位看到『にえとののしゃな』
會翻成『贄殿遮那』還是『ㄓˋㄉㄧㄢˋㄓㄜㄋㄚˋ』?
--
在勇者之城"巴嘎姆特"上方穿梭的飛空列車"阿爾法"
其車掌 居然是一名腦○ 眼盲 聾啞的殘障人士!?
他是如何克服萬難 跨上巴嘎姆特的頂峰?
於放映首日達到GY9999最高上限 令所有觀眾感動落淚!!
繼"病氣少女R姬"."背刺"後 巴嘎影城又一感人巨獻!
=讓 我 們 一 起 飛 越 巴 嘎 姆 特!!=
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.101.143
→
01/09 13:34, , 1F
01/09 13:34, 1F
→
01/09 13:42, , 2F
01/09 13:42, 2F
討論串 (同標題文章)
Shana 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章