Re: [問題]在場各位已經都把原文1-11+0全都啃完了嗎w?

看板Shana作者 (諾維)時間19年前 (2006/01/09 02:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《kid725 (夜光蟲)》之銘言: : 我先說明 : 我會認為愛染自使用平假名(にえとののしゃな) : 來稱呼"贄殿遮那"的理由並非"愛染自不清楚贄殿遮那的漢字" : 而是"他根本就全都使用平假名" : 首先請大家看看底下兩頁圖 紅線處是愛染自所講的話 呼喝聲我略過不翻 : http://tinyurl.com/deete/Night/048.jpg
: http://tinyurl.com/deete/Night/049.jpg
: 第一頁 : 「『にえとののしゃな』!」 : -->「『贄殿遮那』!」 : 「まて、『にえとののしゃな』!」 : -->「等一下,『贄殿遮那』!」 : 第二頁 : 「すごいだろ、ボクの『ぶるーとざおがー』!!」 : -->「很厲害吧,我的『ブルートザオガー(吸血鬼)』!!」 : "ブルートザオガー" : (註:念做"ブルートザオガー" 但寫出來寫作" 吸 血 鬼 ") : 「”そんざいのちから”をこめれば、けんにさわってるあいてが、きずをおんうだ」 : -->「注入"存在之力"的話,碰到劍的人,就會受傷。」 : 「こなんふうに!」 : -->「就像這樣!」 : 從上面可以看出幾點 : 1.愛染自說的話一率使用平假名 : 2.連片假名都使用平假名代表 : 3.無論是『贄殿遮那』還是『吸血鬼』也都是使用平假名 : 譯者把原文小說中的『にえとののしゃな』都翻成『ㄓˋㄉㄧㄢˋㄓㄜㄋㄚˋ』 : 個人猜想是譯者想到悠二在初次聽見『贄殿遮那』而不明其意時 也是使用平假名 : 所以譯者直覺聯想到"他不知道贄殿遮那怎麼寫" 而這樣翻 : 但是這樣就有了矛盾 : 1.全文中沒有愛染自不清楚『贄殿遮那』真正寫法的的證據 : 2.假如憑『贄殿遮那』使用平假名 便翻成注音 那麼『吸血鬼』是不是也要比照辦理? : -->「很厲害吧!我的ㄒㄧㄒㄧㄝˇㄍㄨㄟˇ!」(救命啊......<○>) : 所以個人認為 翻出一堆注音文的譯者 其實根本是認知錯誤...... : 老實說 翻成注音真的是無來由而且莫名奇妙的行為 : (我認為這是適當的質疑 而非過當的批評) : 現在請各位把先入為主的譯文拋在腦後 看看原文 假如要各位來翻 : 請問 各位看到『にえとののしゃな』 : 會翻成『贄殿遮那』還是『ㄓˋㄉㄧㄢˋㄓㄜㄋㄚˋ』? 你去台灣角川討論區反應看官方怎麼回答好了... 只有那一頁我也無法提出肯定的回應,考試完再來翻好了,不然就多貼個幾頁 我倒是覺得,他到底懂不懂贄殿遮那的意思,只有作者自己才知道 這變成是灰色地帶 你的質疑有道理,但是譯者的想法也不能說有錯 我個人覺得堅持自己觀點不錯,但是也要能夠同意別人的看法 有些問題沒有標準答案的,這點我想很多人都曉得吧,講的有道理就是正確答案 如果在他講話一直使用平假名是因為作者的設定是愛染自的心智年齡就很幼小 那外來語用片假名的使用就變得有些突兀 但是在愛染自心智年齡的觀點上來看...其實用注音的表達也不怎麼怪了 回想我們很小很小的時候聽到某些名詞卻不會寫,是不是就是用注音 我還是得說,平假名在日本是常態用法 而注音在中國字上只是為了發音而存在,注音文就更不用說被一堆人所不爽 文字的差異...譯者也挺為難的 與其抓著一個名詞不放,不如找看看有沒有其他句子翻譯錯誤 -- http://triona.blog26.fc2.com/ 我的Blog,F1跟動漫畫各領域都可以談 當然最主要的還是可愛的涼宮春日喔~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.102.16 ※ 編輯: shodeah 來自: 218.166.102.16 (01/09 03:20)
文章代碼(AID): #13mLygLL (Shana)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13mLygLL (Shana)