Re: [問題]在場各位已經都把原文1-11+0全都啃完了嗎w?

看板Shana作者 (F9190)時間19年前 (2006/01/08 23:13), 編輯推噓8(8025)
留言33則, 7人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
其實這沒什麼好爭的吧XD 因為當自己要翻的時候會有更好的翻法嗎? 然後能讓每個人贊成你嗎? 我想不太可能吧。 畢竟國情不同...翻譯也不能盡善盡美 當自己看著原文要翻的時候才會知道翻譯的辛苦... 當然,如果真的那麼不高興,選擇不看翻譯版就是最好的選擇:p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.57.11

01/08 23:35, , 1F
推 要抱怨也請提出更恰當的翻法...話說回來 原文讓愛染自
01/08 23:35, 1F

01/08 23:36, , 2F
都用片假是想表達什麼(我沒看小說)? 如果是要表現心智上的
01/08 23:36, 2F

01/08 23:37, , 3F
不成熟 那翻譯只要抓這點即可 倒不用特地用注音 但如果用
01/08 23:37, 3F

01/08 23:38, , 4F
來表現幼稚的手法只有片假而無語氣、用詞上的相映搭配 那
01/08 23:38, 4F

01/08 23:38, , 5F
某種程度而言就算是高橋的失敗
01/08 23:38, 5F

01/08 23:40, , 6F
我覺得只是愛染自單純不知道にえとののしゃな是用啥字而
01/08 23:40, 6F

01/08 23:41, , 7F
已,我高中時知道cosplay這種東西,但是一直到高三時才
01/08 23:41, 7F

01/08 23:42, , 8F
知道cosplay真正的拼法是啥(汗),之前都只是純發音而已
01/08 23:42, 8F

01/09 00:42, , 9F
給一樓 我有提出看法了 我的意見只在討厭注音滿天飛
01/09 00:42, 9F

01/09 00:43, , 10F
另外我說過了 我只是提供意見 不希望別人誤認為我找麻煩
01/09 00:43, 10F

01/09 00:44, , 11F
我首篇文章也只是問問大家有沒有看過原文
01/09 00:44, 11F

01/09 00:45, , 12F
文章變成這種方向 老實說我根本無法預料
01/09 00:45, 12F

01/09 00:46, , 13F
翻譯本來就不是我要表達的重點(所以我一開始才私下寄信)
01/09 00:46, 13F

01/09 00:46, , 14F
後來發現很多人也跟著神無月有疑問 我才公開講出我的意見
01/09 00:46, 14F

01/09 00:47, , 15F
果然如我所料 出現了"不喜歡就不要看"這類的文
01/09 00:47, 15F

01/09 00:48, , 16F
首先解答一樓的問題 我認為恰當的翻法>愛染自拜託別用注音
01/09 00:48, 16F

01/09 00:48, , 17F
另外 原文是平假名而非片假名 而語氣跟用詞你不用擔心
01/09 00:48, 17F

01/09 00:51, , 18F
按照之前翻雛莓語氣的做法的話 就是把贄殿遮那用別的字眼
01/09 00:51, 18F

01/09 00:52, , 19F
字眼代替囉 比如說痣澱遮納之類的 XD
01/09 00:52, 19F

01/09 00:53, , 20F
變成在打迷糊仗了 我用點時間想個大家比較能接受的說法好了
01/09 00:53, 20F

01/09 00:56, , 21F
現在有點後悔跟了下去了w|||| 不過既然跟了 我就講到底吧
01/09 00:56, 21F

01/09 00:59, , 22F
不過也好 最起碼這段時間不怕沒話聊了w||||
01/09 00:59, 22F

01/09 00:59, , 23F
而且適度的討論可以運動腦部(誤)
01/09 00:59, 23F

01/09 01:18, , 24F
高橋最無聊的是把句子排成三角形的orz
01/09 01:18, 24F

01/09 01:39, , 25F
不過我講句真心話,夏娜小說的翻譯其實沒有涼宮春日來的好,
01/09 01:39, 25F

01/09 01:40, , 26F
大部分還是用心度問題(說清楚點是好還能更好的高標準要求)
01/09 01:40, 26F

01/09 01:43, , 27F
至於愛染自的某些話翻譯使用注音來表達我覺得也沒什麼,
01/09 01:43, 27F

01/09 01:45, , 28F
能說平假名跟片假名真是挺好用的,這就是兩國文字差異了
01/09 01:45, 28F

01/09 01:48, , 29F
大概是注音文實在是讓人望之卻步...不過以愛染自的心理
01/09 01:48, 29F

01/09 01:49, , 30F
狀態來說,相對大概是那種會用注音的年紀,只是在台灣
01/09 01:49, 30F

01/09 01:51, , 31F
注音並不像片假名有正式的意義...
01/09 01:51, 31F

01/09 02:02, , 32F
話說今晚人真多XD
01/09 02:02, 32F

01/09 02:24, , 33F
沒錯 在日本 平假名普遍被使用 但在台灣注音的地位並不相等
01/09 02:24, 33F
文章代碼(AID): #13mImslO (Shana)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13mImslO (Shana)