Re: [問題] 各版的翻譯

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (十字刺客)時間20年前 (2005/06/16 20:00), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/14 (看更多)
三井 壽 Mitsui Hisashi 可能是想直接音譯吧...雖不很像~_~ 像少女革命的薰幹...就直接翻Miki的樣子 大概是原字不雅吧 ※ 引述《kuokevin (6/4手語畢業展7點)》之銘言: : 小人物上籃 跟 左手只是輔助 : 這是那版的翻譯?大然嗎? : 最近看到的一個版本 : 都不是這樣翻... : 而且櫻木都會叫三井為"米奇" ..@@ : 好怪的中文版(港版?) -- 扯遠了XD -- 啥???殺手???!!!怎麼會呢... 我那麼和藹可親的人...你說對吧...嘿嘿 http://www.wretch.cc/album/fujimiya -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.91.109

218.175.98.24 06/16, , 1F
這樣三井壽變成 米奇-海紗琪 好娘阿!!
218.175.98.24 06/16, 1F

220.140.99.222 06/16, , 2F
哈哈哈...這個好笑
220.140.99.222 06/16, 2F
文章代碼(AID): #12iMdfdg (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 3 之 14 篇):
文章代碼(AID): #12iMdfdg (SlamDunk)