Re: [閒聊] 「親不孝」號太空船
※ 引述《JosephChen (Bring him home)》之銘言:
: 駕駛為高尼夫等人~
: 前身為貝流斯卡號
: (搭載尤里安、馬遜等人從費沙逃脫,不過中途被帝國軍攔截,後被尤里安自行擊毀)
: 一直以來對於這個「親不孝」的翻譯頗感奇怪
: 首先,從名字看來,如果這是音譯(Hyperion->休伯里安),
: 則這個譯名不符合一般翻譯的「雅」,因為不太協調,因此初步判定應該是意譯
: 就是直接翻出他的本意(新無憂宮,王虎,人狼等均為此類)
: 如果是意譯,則又不太符合中文的用字,初步感覺應該是說某某不孝怎樣怎樣的
: 但是一般都是說 不孝子 不孝順 更沒人說是雙親「不孝」
: 因此此翻譯實在是很怪
: 最近看了動畫後,終於解開謎團
: 原來其英文為「undutiness」
: 這個字在英文字典其實找不太到
: 我在韋氏字典找到的是「undutifulness」(沒責任感)
: 不過字的本意沒有不孝順的意思,
: 因此應該是取其延伸意思吧
: 說了這麼多,只是要說:這個翻譯還翻的頗為奇怪=.=
把un(表示反意), ness(表示名詞)去掉
duty的意思其實頗廣
像duty-free是免稅的意思 第一次聽到時還無法理解
而指孝順方面
我在影片中聽過 the duty son 這個用法
是弟弟在說已婚、經營父母餐廳的哥哥是那個承擔比較多子女義務的好兒子
因為銀英內容有提到 所以名字才意譯吧
高尼夫取這名字若是要大家都明白
大概要看 undutiness, duty 的習慣用法
也有可能他故意取一個曖昧不明的名字
只有知道內情的人才懂 這樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.111.164
討論串 (同標題文章)
TANAKA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章