Re: [閒聊] 「親不孝」號太空船

看板TANAKA作者 (宜靜)時間19年前 (2005/08/21 01:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《JosephChen (Bring him home)》之銘言: : 駕駛為高尼夫等人~ : 前身為貝流斯卡號 : (搭載尤里安、馬遜等人從費沙逃脫,不過中途被帝國軍攔截,後被尤里安自行擊毀) : 一直以來對於這個「親不孝」的翻譯頗感奇怪 : 首先,從名字看來,如果這是音譯(Hyperion->休伯里安), : 則這個譯名不符合一般翻譯的「雅」,因為不太協調,因此初步判定應該是意譯 : 就是直接翻出他的本意(新無憂宮,王虎,人狼等均為此類) : 如果是意譯,則又不太符合中文的用字,初步感覺應該是說某某不孝怎樣怎樣的 : 但是一般都是說 不孝子 不孝順 更沒人說是雙親「不孝」 : 因此此翻譯實在是很怪 : 最近看了動畫後,終於解開謎團 : 原來其英文為「undutiness」 : 這個字在英文字典其實找不太到 : 我在韋氏字典找到的是「undutifulness」(沒責任感) : 不過字的本意沒有不孝順的意思, : 因此應該是取其延伸意思吧 : 說了這麼多,只是要說:這個翻譯還翻的頗為奇怪=.= 把un(表示反意), ness(表示名詞)去掉 duty的意思其實頗廣 像duty-free是免稅的意思 第一次聽到時還無法理解 而指孝順方面 我在影片中聽過 the duty son 這個用法 是弟弟在說已婚、經營父母餐廳的哥哥是那個承擔比較多子女義務的好兒子 因為銀英內容有提到 所以名字才意譯吧 高尼夫取這名字若是要大家都明白 大概要看 undutiness, duty 的習慣用法 也有可能他故意取一個曖昧不明的名字 只有知道內情的人才懂 這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.111.164
文章代碼(AID): #131sJyCw (TANAKA)
文章代碼(AID): #131sJyCw (TANAKA)