Re: [閒聊] 「親不孝」號太空船
※ 引述《yichinabby (宜靜)》之銘言:
: ※ 引述《JosephChen (Bring him home)》之銘言:
: : 駕駛為高尼夫等人~
: : 前身為貝流斯卡號
: : (搭載尤里安、馬遜等人從費沙逃脫,不過中途被帝國軍攔截,後被尤里安自行擊毀)
: : 一直以來對於這個「親不孝」的翻譯頗感奇怪
: : 首先,從名字看來,如果這是音譯(Hyperion->休伯里安),
: : 則這個譯名不符合一般翻譯的「雅」,因為不太協調,因此初步判定應該是意譯
: : 就是直接翻出他的本意(新無憂宮,王虎,人狼等均為此類)
: : 如果是意譯,則又不太符合中文的用字,初步感覺應該是說某某不孝怎樣怎樣的
: : 但是一般都是說 不孝子 不孝順 更沒人說是雙親「不孝」
: : 因此此翻譯實在是很怪
: : 最近看了動畫後,終於解開謎團
: : 原來其英文為「undutiness」
: : 這個字在英文字典其實找不太到
: : 我在韋氏字典找到的是「undutifulness」(沒責任感)
: : 不過字的本意沒有不孝順的意思,
: : 因此應該是取其延伸意思吧
: : 說了這麼多,只是要說:這個翻譯還翻的頗為奇怪=.=
: 把un(表示反意), ness(表示名詞)去掉
: duty的意思其實頗廣
: 像duty-free是免稅的意思 第一次聽到時還無法理解
: 而指孝順方面
: 我在影片中聽過 the duty son 這個用法
: 是弟弟在說已婚、經營父母餐廳的哥哥是那個承擔比較多子女義務的好兒子
: 因為銀英內容有提到 所以名字才意譯吧
: 高尼夫取這名字若是要大家都明白
: 大概要看 undutiness, duty 的習慣用法
: 也有可能他故意取一個曖昧不明的名字
: 只有知道內情的人才懂 這樣
"親不孝"其實是日語裡面一個頗常見的漢字詞彙
我記得以前看過的解釋是:
遊子因為遠行而未能盡到事奉雙親的責任
(不知道有沒有錯 還請高人指正)
我的認知是,有點像中文裡"樹欲靜而風不止"之類的寓意
或許田中取這個船名,暗喻尤里安遠行的心境
不能繼續陪在有著養父之情的楊提督身旁
在日本許多街道或地名也常以"親不孝"命名
例如我在網路上就找到廣島與大阪有"親不孝通"
所以譯者應該是直接將日文漢字搬來
並未真正將船名翻譯成中文裡類似的詞義
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.33.12
推
219.68.34.178 08/28, , 1F
219.68.34.178 08/28, 1F
推
140.138.148.224 09/01, , 2F
140.138.148.224 09/01, 2F
→
140.138.148.224 09/01, , 3F
140.138.148.224 09/01, 3F
討論串 (同標題文章)
TANAKA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章