Re: [閒聊] 「親不孝」號太空船

看板TANAKA作者 (同盟軍艦隊)時間19年前 (2005/08/27 23:40), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《yichinabby (宜靜)》之銘言: : ※ 引述《JosephChen (Bring him home)》之銘言: : : 駕駛為高尼夫等人~ : : 前身為貝流斯卡號 : : (搭載尤里安、馬遜等人從費沙逃脫,不過中途被帝國軍攔截,後被尤里安自行擊毀) : : 一直以來對於這個「親不孝」的翻譯頗感奇怪 : : 首先,從名字看來,如果這是音譯(Hyperion->休伯里安), : : 則這個譯名不符合一般翻譯的「雅」,因為不太協調,因此初步判定應該是意譯 : : 就是直接翻出他的本意(新無憂宮,王虎,人狼等均為此類) : : 如果是意譯,則又不太符合中文的用字,初步感覺應該是說某某不孝怎樣怎樣的 : : 但是一般都是說 不孝子 不孝順 更沒人說是雙親「不孝」 : : 因此此翻譯實在是很怪 : : 最近看了動畫後,終於解開謎團 : : 原來其英文為「undutiness」 : : 這個字在英文字典其實找不太到 : : 我在韋氏字典找到的是「undutifulness」(沒責任感) : : 不過字的本意沒有不孝順的意思, : : 因此應該是取其延伸意思吧 : : 說了這麼多,只是要說:這個翻譯還翻的頗為奇怪=.= : 把un(表示反意), ness(表示名詞)去掉 : duty的意思其實頗廣 : 像duty-free是免稅的意思 第一次聽到時還無法理解 : 而指孝順方面 : 我在影片中聽過 the duty son 這個用法 : 是弟弟在說已婚、經營父母餐廳的哥哥是那個承擔比較多子女義務的好兒子 : 因為銀英內容有提到 所以名字才意譯吧 : 高尼夫取這名字若是要大家都明白 : 大概要看 undutiness, duty 的習慣用法 : 也有可能他故意取一個曖昧不明的名字 : 只有知道內情的人才懂 這樣 "親不孝"其實是日語裡面一個頗常見的漢字詞彙 我記得以前看過的解釋是: 遊子因為遠行而未能盡到事奉雙親的責任 (不知道有沒有錯 還請高人指正) 我的認知是,有點像中文裡"樹欲靜而風不止"之類的寓意 或許田中取這個船名,暗喻尤里安遠行的心境 不能繼續陪在有著養父之情的楊提督身旁 在日本許多街道或地名也常以"親不孝"命名 例如我在網路上就找到廣島與大阪有"親不孝通" 所以譯者應該是直接將日文漢字搬來 並未真正將船名翻譯成中文裡類似的詞義 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.33.12

219.68.34.178 08/28, , 1F
原來是漢字 難怪...
219.68.34.178 08/28, 1F

140.138.148.224 09/01, , 2F
其實有注意到動畫裡面的船跟人物出現時,底下打
140.138.148.224 09/01, 2F

140.138.148.224 09/01, , 3F
的字幕,就會發現日文部份打上"親不孝"幾個字
140.138.148.224 09/01, 3F
文章代碼(AID): #1348cBmT (TANAKA)
文章代碼(AID): #1348cBmT (TANAKA)