Re: [轉錄]Re: [討論] 關於中配
接下來再來PO 有關於配音在台灣發展兩極化的部份(XD離上篇日期好遠)
同樣的也是個人小小的認識(有錯請指正)
(直接end的人因該很多吧...)
(內容大多是我與其他人之前所做的一份報告)
推
05/29 16:33,
05/29 16:33
→
05/29 16:35,
05/29 16:35
→
05/29 16:35,
05/29 16:35
→
,
那就從推文部份開始(這不是控制碼XDDDD)
配音業的兩極化
上次有大概提到台灣的配音業為了爭奪市場(如韓劇、日劇、卡通…等)而產生惡性
競爭,變成不太講求品質。有的錄音室只是為了要求生存,為了業績,寧可降低其素質。
CASE接得越多,營業額會也會攀高。但反面而言,其質量就會越來越差。當前的傳播
界外來的東西很多,如日劇、韓劇、卡通……等。使得配音的需求量增加,而錄音室就越
開越多,為了要搶這塊市場,逐漸地,多數錄音室及配音員都壓低自己的價錢,連帶的質
就會不佳。
但在另一方面,電影公司每年暑假、寒假都會引進較大的片子,來吸引假日的票房
(如哈利波特、霍爾的移動城堡等),這類電影是要讓觀眾買票進去看的。所以這部份會
捨得下成本,讓質感越來越精細、越來越好。反過來說,在電視上播出的戲劇或是卡通
(大家都有聽過根本來後至都懶的拉位的對嘴吧OTZ),因為那是不要付費的,而為了壓低
成本,素質便會越來越低。於是配音工業走向兩極化。
而之前也有說過因為商業導向電影部份,要吸引觀眾進電影院看,所以會找一些非專
業的配音員來配,像一些明星之類的,雖然這樣可以刺激票房,製造賣點。但這些明星本
身沒有受過專業的訓練當他來介入配音的時候,往往都不如專業配音員來的有實力,但那
又如何,能吸引票房就是廠商的目的,但基本上而言在電影這塊的配音的確是比較用心的
。
配音圈子小
在過去只有台視、中視及華視的時代,電視台對配音員的需求不高,中文配音都有一
定的水準。然而隨著十年前政府開放有線電視以來,配音的需求量突然劇增,使得配音員
供不應求,再加上演藝界不重視配音員,配音這個行業多半沒什麼保障,所以在這之下把
配音當成終生職業的人也越來越少,業餘的逐漸變多。
配音是項專業技術。由很多條件組合而成的。反應要快、要會演戲、要有聲音表情、
聲音要多變。如果只有好聽的聲音而不會多變,那沒有用。基本上所有類型的東西都要能
夠適合。因為配音的範圍太廣了。有廣告的配音、有旁白的配音、也有戲劇的配音。那這
範圍其實非常廣,要真正全部都能勝任,並不是很多人都能做到的。不是會說話就能配音
的。
以台北市來講,所有的配音員幾乎都集中在這裡。而廣播、媒體的資源統統在台北。
但是如果以配音員專業人數來講,一百個可能都還找不到。所以,它是一個非常專業的一
個職業。因為要有各種不同的條件、各種因素配合起來。所以其實養成一個配音員其實是
不容易。
配音產業不受重視
如同前面所述,台灣來說,演藝界不重視配音員,配音這個行業多半沒什麼保障,所
以不會有很多人想從事而導致人才短缺。
而多數觀眾只在在乎說有聲音就好了,不會去評論配音員配得合不合適,即使天天接
觸,多數人仍不了解配音產業,也不會想要去了解,配音產業不如其他傳播產業太過鮮明
,導致不受重視地結果。
沒有政策輔助
如中國大陸,有國家政策性的保護,所有外來的影片要配音,日本方面也是如此,台
灣早期也是如此,但今日政府對此沒有特別的政策,配音人員必須自力更生。
翻譯腳本好壞決定配音好壞
大多需要翻譯的電影、卡通、影集…等,配音員拿到的只是腳本,若一 開始翻譯錯了
,語氣意思表達不正確,就會形成即是配演員的聲音表情豐富,仍舊無法完成好的作品,
觀眾也就認為台灣配音員的素質低弱,而聲音 導演方面,因字幕稿與配音稿的差異,聲音
導演在改寫字幕稿時也需注意,字幕稿受限字數,要如何在有限字數內表達出意思,就要
看怎麼翻的恰如其分,精準的表達,所以在用詞遣字方面就必須注意。因此翻譯腳本的好
壞是影響配音好壞的重要因素。
那就先這樣XD 我要準備去上課了
--
To 小天使: 小天使是好人 (發卡)
★小天使 (收) 謝謝小主人〒△〒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.167.14
推
06/05 14:02, , 1F
06/05 14:02, 1F
→
06/05 20:26, , 2F
06/05 20:26, 2F
→
06/05 20:28, , 3F
06/05 20:28, 3F
推
06/05 22:39, , 4F
06/05 22:39, 4F
→
06/05 22:40, , 5F
06/05 22:40, 5F
→
06/05 22:41, , 6F
06/05 22:41, 6F
→
06/05 22:41, , 7F
06/05 22:41, 7F
→
06/05 22:42, , 8F
06/05 22:42, 8F
→
06/05 22:43, , 9F
06/05 22:43, 9F
→
06/05 22:44, , 10F
06/05 22:44, 10F
→
06/05 22:44, , 11F
06/05 22:44, 11F
推
06/05 22:47, , 12F
06/05 22:47, 12F
推
06/05 22:50, , 13F
06/05 22:50, 13F
→
06/05 22:50, , 14F
06/05 22:50, 14F
推
06/06 00:26, , 15F
06/06 00:26, 15F
推
06/06 00:33, , 16F
06/06 00:33, 16F
→
06/06 00:37, , 17F
06/06 00:37, 17F
→
06/06 00:37, , 18F
06/06 00:37, 18F
→
06/06 00:38, , 19F
06/06 00:38, 19F
→
06/06 00:38, , 20F
06/06 00:38, 20F
→
06/06 00:38, , 21F
06/06 00:38, 21F
→
06/06 00:39, , 22F
06/06 00:39, 22F
→
06/06 00:40, , 23F
06/06 00:40, 23F
推
06/06 07:14, , 24F
06/06 07:14, 24F
→
06/06 07:14, , 25F
06/06 07:14, 25F
→
06/06 07:14, , 26F
06/06 07:14, 26F
※ 編輯: rongwlw 來自: 59.112.167.14 (06/06 16:25)
討論串 (同標題文章)
TWvoice 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章