看板
[ WATARU ]
討論串有關虎王傳說翻譯之前rabe樣和虎王討論的那句話
共 5 篇文章
內容預覽:
那我反而覺得亂翻 "並不是隨隨便便一個中學生,就可以參加的". 好像還比較順-_-|||. 那個"只"字怎麼用怎麼怪耶...... 我自己亂說的啦....如果一加上"只"...那就過份強調了..... 怎麼說呢,感覺像是排除了其他可能性的感覺..... 原文應該是比較接近"not only...".
(還有575個字)
內容預覽:
>ほんとにこれが中學生かってのばっかりだったじゃないか!. ^^^^^^^^. 這個呢.....因為剛好最近有學到所以上來po一下~~^_^. 不過我看到的是"ばかり"的版本....可是我覺得是同一個東西這樣~~. 因為日本也常常とても和とっても是一樣的....^^. 所以這個ばっかり呢.....是
(還有36個字)