看板 [ WATARU ]
討論串有關虎王傳說翻譯之前rabe樣和虎王討論的那句話
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者dmvp. (ワタル...渡)時間24年前 (2001/05/31 05:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那我反而覺得亂翻 "並不是隨隨便便一個中學生,就可以參加的". 好像還比較順-_-|||. 那個"只"字怎麼用怎麼怪耶...... 我自己亂說的啦....如果一加上"只"...那就過份強調了..... 怎麼說呢,感覺像是排除了其他可能性的感覺..... 原文應該是比較接近"not only...".
(還有575個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Rabe. (清風 明月 淡雲煙)時間24年前 (2001/05/31 04:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯...說的不錯..... 基本上..我也覺得你這翻法也許比較好說.... 並不是只要中學生,就可以隨便參加的". ^^^^^^^^^^這樣改的話..會不會不太順的??. 對了 有個好消息喔.... 譯橋2001出了日翻中全篇翻譯喔!!!. 以後也許可以翻小說了.... --. 如果只是中文的話 大

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者dmvp. (ワタル...渡)時間24年前 (2001/05/30 18:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那換我猜?. "那不是一個中學生,就能隨隨便便參加的". ^^. 我是用"就"來強調資格....然後把"只"略去. 意思上我是覺得都差不多..... 不過完全照日文翻,怕是有不通順之虞. 在意譯時,尚能顧及到中文的通順.... 好像也是必要的?^^|||. 果然不管是翻什麼語文..... 1st.中

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Rabe. (清風 明月 淡雲煙)時間24年前 (2001/05/29 04:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
so ga....果然懂不懂日文是有差的呀..... 一般而言我看到ばか 直覺的就會是一句'笨蛋'跑出來.... 原來是只的意思呀...嗯...又多學了一點..'只'是'笨蛋'.... ↑字典說..當形容動詞用時是 任意 隨便 的意思那....再來猜一次吧..... 那不是只是一個中學生能隨隨便便參

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者shouryuushi. (魔界翔龍子)時間24年前 (2001/05/26 23:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
>ほんとにこれが中學生かってのばっかりだったじゃないか!. ^^^^^^^^. 這個呢.....因為剛好最近有學到所以上來po一下~~^_^. 不過我看到的是"ばかり"的版本....可是我覺得是同一個東西這樣~~. 因為日本也常常とても和とっても是一樣的....^^. 所以這個ばっかり呢.....是
(還有36個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁