Re: 有關虎王傳說翻譯之前rabe樣和虎王討論的那句話
※ 引述《Rabe (清風 明月 淡雲煙)》之銘言:
: ※ 引述《shouryuushi (魔界翔龍子)》之銘言:
: : ^^^^^^^^
: : 這個呢.....因為剛好最近有學到所以上來po一下~~^_^
: : 不過我看到的是"ばかり"的版本....可是我覺得是同一個東西這樣~~
: : 因為日本也常常とても和とっても是一樣的....^^
: : 所以這個ばっかり呢.....是"只"的意思,可是在語意上和だけ及しか有差、
: : 在這邊就不多做說明了.........
: so ga....果然懂不懂日文是有差的呀....
: 一般而言我看到ばか 直覺的就會是一句'笨蛋'跑出來...
: 原來是只的意思呀...嗯...又多學了一點..'只'是'笨蛋'....
: : 這樣子....有人可以把這句翻出來了嗎??^^
: : 我不知道wataru那個かって是指什麼........^^;;;
: ↑字典說..當形容動詞用時是 任意 隨便 的意思
: 那....再來猜一次吧....
: 那不是只是一個中學生能隨隨便便參加的
那換我猜?
"那不是一個中學生,就能隨隨便便參加的"
^^
我是用"就"來強調資格....然後把"只"略去
意思上我是覺得都差不多....
不過完全照日文翻,怕是有不通順之虞
在意譯時,尚能顧及到中文的通順...
好像也是必要的?^^|||
果然不管是翻什麼語文....
1st.中文都得要不錯??
--
歡迎吐槽指教
--
傷つく為ꄠ今二人 出逢ったなら 悲しすぎるよ
心から キミに傳えたい
きっとただ本當のキミの姿を求めて
~ I for You ~ from 神樣、もう少しだけ
討論串 (同標題文章)
WATARU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
7
8