Re: 有關虎王傳說翻譯之前rabe樣和虎王討論的那句話

看板WATARU作者 (ワタル...渡)時間24年前 (2001/05/30 18:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《Rabe (清風 明月 淡雲煙)》之銘言: : ※ 引述《shouryuushi (魔界翔龍子)》之銘言: : : ^^^^^^^^ : : 這個呢.....因為剛好最近有學到所以上來po一下~~^_^ : : 不過我看到的是"ばかり"的版本....可是我覺得是同一個東西這樣~~ : : 因為日本也常常とても和とっても是一樣的....^^ : : 所以這個ばっかり呢.....是"只"的意思,可是在語意上和だけ及しか有差、 : : 在這邊就不多做說明了......... : so ga....果然懂不懂日文是有差的呀.... : 一般而言我看到ばか 直覺的就會是一句'笨蛋'跑出來... : 原來是只的意思呀...嗯...又多學了一點..'只'是'笨蛋'.... : : 這樣子....有人可以把這句翻出來了嗎??^^ : : 我不知道wataru那個かって是指什麼........^^;;; : ↑字典說..當形容動詞用時是 任意 隨便 的意思 : 那....再來猜一次吧.... : 那不是只是一個中學生能隨隨便便參加的 那換我猜? "那不是一個中學生,就能隨隨便便參加的" ^^ 我是用"就"來強調資格....然後把"只"略去 意思上我是覺得都差不多.... 不過完全照日文翻,怕是有不通順之虞 在意譯時,尚能顧及到中文的通順... 好像也是必要的?^^||| 果然不管是翻什麼語文.... 1st.中文都得要不錯?? -- 歡迎吐槽指教 -- 傷つく為ꄠ今二人 出逢ったなら 悲しすぎるよ 心から キミに傳えたい きっとただ本當のキミの姿を求めて ~ I for You ~ from 神樣、もう少しだけ
文章代碼(AID): #x5CVn00 (WATARU)
文章代碼(AID): #x5CVn00 (WATARU)