Re: 有關虎王傳說翻譯之前rabe樣和虎王討論的那句話
※ 引述《Rabe (清風 明月 淡雲煙)》之銘言:
: ※ 引述《dmvp (ワタル...渡)》之銘言:
: : 那換我猜?
: : "那不是一個中學生,就能隨隨便便參加的"
: : ^^
: : 我是用"就"來強調資格....然後把"只"略去
: : 意思上我是覺得都差不多....
: : 不過完全照日文翻,怕是有不通順之虞
: : 在意譯時,尚能顧及到中文的通順...
: : 好像也是必要的?^^|||
: : 果然不管是翻什麼語文....
: : 1st.中文都得要不錯??
: 嗯...說的不錯....
: 基本上..我也覺得你這翻法也許比較好說...
: 並不是只要中學生,就可以隨便參加的"
: ^^^^^^^^^^這樣改的話..會不會不太順的??
那我反而覺得亂翻 "並不是隨隨便便一個中學生,就可以參加的"
好像還比較順-_-|||
那個"只"字怎麼用怎麼怪耶.....
我自己亂說的啦....如果一加上"只"...那就過份強調了....
怎麼說呢,感覺像是排除了其他可能性的感覺....
原文應該是比較接近"not only..."
「 除了A之外....還需要B...
不是具有A,就可以B 」
但如果照字面翻成"不只".....
那我會覺得怪.....
不過版主跟我的討論中也提到,這樣討論並沒有考慮念台詞的人的觀點
說不定人家就是強調了某些地方阿....?
所以我下篇回文時,會先去聽聽CD的-_-|||
然後翻舊文章...看到了虎王的註解...
「哪種事真的是普通的中學生能做到的?」
又讓我想到了,我們綜合考慮以下一些因素:
1.語氣通順與否
2.銜接上下文
3.句子本身對譯的結構正確性
4.句子對譯時能否完全傳達作者的意思
(誰要補充?)
當然能4項兼顧是最好....
但若像今天這個情形....(未考慮到其他未發言的...能解就請指正阿^^)
當不能4者(或更多)兼顧時,那該優先考慮哪幾項?
如果能用另外一種跟原文句子結構不同,但能完全表達原文意義的句子...
那萬一只有這句跟上下文拼起來最順的話....怎麼辦?
(這邊我看到的是虎王的註解很恰當.....)
或者我換個角度....
如果是教科書或是解釋理論、傳遞觀念的書種....
那顯然考慮最能傳達原文的意思的....
但如果是藝術作品...有其原創用字的典故或是意義.....
好像不太能越俎代庖,幫作者亂改?
套用版主一句話當結尾:
「翻譯真是一門很深的學問呀~~」
虎王跟從事翻譯的各位...真是辛苦了....
以上個人意見,再說我根本沒有日文或語言學相關的理論支持
也只是憑感覺用猜的吧(笑)
誰來不吝指正呢^^
: 對了 有個好消息喔...
: 譯橋2001出了日翻中全篇翻譯喔!!!
: 以後也許可以翻小說了...
加上"猜"的話,的確有很大助力~~
--
the worst foe lies within the self ...
~Parasite Eve~
討論串 (同標題文章)
WATARU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章