Re: 有關虎王傳說翻譯之前rabe樣和虎王討論的那句話

看板WATARU作者 (ワタル...渡)時間24年前 (2001/05/31 05:19), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《Rabe (清風 明月 淡雲煙)》之銘言: : ※ 引述《dmvp (ワタル...渡)》之銘言: : : 那換我猜? : : "那不是一個中學生,就能隨隨便便參加的" : : ^^ : : 我是用"就"來強調資格....然後把"只"略去 : : 意思上我是覺得都差不多.... : : 不過完全照日文翻,怕是有不通順之虞 : : 在意譯時,尚能顧及到中文的通順... : : 好像也是必要的?^^||| : : 果然不管是翻什麼語文.... : : 1st.中文都得要不錯?? : 嗯...說的不錯.... : 基本上..我也覺得你這翻法也許比較好說... : 並不是只要中學生,就可以隨便參加的" : ^^^^^^^^^^這樣改的話..會不會不太順的?? 那我反而覺得亂翻 "並不是隨隨便便一個中學生,就可以參加的" 好像還比較順-_-||| 那個"只"字怎麼用怎麼怪耶..... 我自己亂說的啦....如果一加上"只"...那就過份強調了.... 怎麼說呢,感覺像是排除了其他可能性的感覺.... 原文應該是比較接近"not only..." 「 除了A之外....還需要B... 不是具有A,就可以B 」 但如果照字面翻成"不只"..... 那我會覺得怪..... 不過版主跟我的討論中也提到,這樣討論並沒有考慮念台詞的人的觀點 說不定人家就是強調了某些地方阿....? 所以我下篇回文時,會先去聽聽CD的-_-||| 然後翻舊文章...看到了虎王的註解... 「哪種事真的是普通的中學生能做到的?」 又讓我想到了,我們綜合考慮以下一些因素: 1.語氣通順與否 2.銜接上下文 3.句子本身對譯的結構正確性 4.句子對譯時能否完全傳達作者的意思 (誰要補充?) 當然能4項兼顧是最好.... 但若像今天這個情形....(未考慮到其他未發言的...能解就請指正阿^^) 當不能4者(或更多)兼顧時,那該優先考慮哪幾項? 如果能用另外一種跟原文句子結構不同,但能完全表達原文意義的句子... 那萬一只有這句跟上下文拼起來最順的話....怎麼辦? (這邊我看到的是虎王的註解很恰當.....) 或者我換個角度.... 如果是教科書或是解釋理論、傳遞觀念的書種.... 那顯然考慮最能傳達原文的意思的.... 但如果是藝術作品...有其原創用字的典故或是意義..... 好像不太能越俎代庖,幫作者亂改? 套用版主一句話當結尾: 「翻譯真是一門很深的學問呀~~」 虎王跟從事翻譯的各位...真是辛苦了.... 以上個人意見,再說我根本沒有日文或語言學相關的理論支持 也只是憑感覺用猜的吧(笑) 誰來不吝指正呢^^ : 對了 有個好消息喔... : 譯橋2001出了日翻中全篇翻譯喔!!! : 以後也許可以翻小說了... 加上"猜"的話,的確有很大助力~~ -- the worst foe lies within the self ... ~Parasite Eve~
文章代碼(AID): #x5MFK00 (WATARU)
文章代碼(AID): #x5MFK00 (WATARU)