Re: 有關虎王傳說翻譯之前rabe樣和虎王討論的那句話

看板WATARU作者 (清風 明月 淡雲煙)時間24年前 (2001/05/31 04:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《dmvp (ワタル...渡)》之銘言: : ※ 引述《Rabe (清風 明月 淡雲煙)》之銘言: : : so ga....果然懂不懂日文是有差的呀.... : : 一般而言我看到ばか 直覺的就會是一句'笨蛋'跑出來... : : 原來是只的意思呀...嗯...又多學了一點..'只'是'笨蛋'.... : : ↑字典說..當形容動詞用時是 任意 隨便 的意思 : : 那....再來猜一次吧.... : : 那不是只是一個中學生能隨隨便便參加的 : 那換我猜? : "那不是一個中學生,就能隨隨便便參加的" : ^^ : 我是用"就"來強調資格....然後把"只"略去 : 意思上我是覺得都差不多.... : 不過完全照日文翻,怕是有不通順之虞 : 在意譯時,尚能顧及到中文的通順... : 好像也是必要的?^^||| : 果然不管是翻什麼語文.... : 1st.中文都得要不錯?? 嗯...說的不錯.... 基本上..我也覺得你這翻法也許比較好說... 並不是只要中學生,就可以隨便參加的" ^^^^^^^^^^這樣改的話..會不會不太順的?? 對了 有個好消息喔... 譯橋2001出了日翻中全篇翻譯喔!!! 以後也許可以翻小說了... -- 如果只是中文的話 大家都可以幫忙吧..一起來想吧^_^ 乾脆來個每日一句算了.... -- 夢之所以是美麗的,是因為它是我們心中的願望 就算一切都終歸於空,我也不會在意 因為...... 它是我幸福的泉源
文章代碼(AID): #x5LIY00 (WATARU)
文章代碼(AID): #x5LIY00 (WATARU)