Re: 有關虎王傳說翻譯之前rabe樣和虎王討論的那句話
※ 引述《dmvp (ワタル...渡)》之銘言:
: ※ 引述《Rabe (清風 明月 淡雲煙)》之銘言:
: : so ga....果然懂不懂日文是有差的呀....
: : 一般而言我看到ばか 直覺的就會是一句'笨蛋'跑出來...
: : 原來是只的意思呀...嗯...又多學了一點..'只'是'笨蛋'....
: : ↑字典說..當形容動詞用時是 任意 隨便 的意思
: : 那....再來猜一次吧....
: : 那不是只是一個中學生能隨隨便便參加的
: 那換我猜?
: "那不是一個中學生,就能隨隨便便參加的"
: ^^
: 我是用"就"來強調資格....然後把"只"略去
: 意思上我是覺得都差不多....
: 不過完全照日文翻,怕是有不通順之虞
: 在意譯時,尚能顧及到中文的通順...
: 好像也是必要的?^^|||
: 果然不管是翻什麼語文....
: 1st.中文都得要不錯??
嗯...說的不錯....
基本上..我也覺得你這翻法也許比較好說...
並不是只要中學生,就可以隨便參加的"
^^^^^^^^^^這樣改的話..會不會不太順的??
對了 有個好消息喔...
譯橋2001出了日翻中全篇翻譯喔!!!
以後也許可以翻小說了...
--
如果只是中文的話 大家都可以幫忙吧..一起來想吧^_^
乾脆來個每日一句算了....
--
夢之所以是美麗的,是因為它是我們心中的願望
就算一切都終歸於空,我也不會在意
因為......
它是我幸福的泉源
討論串 (同標題文章)
WATARU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
14
17