Re: 有關虎王傳說翻譯之前rabe樣和虎王討論的那句話
※ 引述《shouryuushi (魔界翔龍子)》之銘言:
: >ほんとにこれが中學生かってのばっかりだったじゃないか!
: ^^^^^^^^
: 這個呢.....因為剛好最近有學到所以上來po一下~~^_^
: 不過我看到的是"ばかり"的版本....可是我覺得是同一個東西這樣~~
: 因為日本也常常とても和とっても是一樣的....^^
: 所以這個ばっかり呢.....是"只"的意思,可是在語意上和だけ及しか有差、
: 在這邊就不多做說明了.........
so ga....果然懂不懂日文是有差的呀....
一般而言我看到ばか 直覺的就會是一句'笨蛋'跑出來...
原來是只的意思呀...嗯...又多學了一點..'只'是'笨蛋'....
: 這樣子....有人可以把這句翻出來了嗎??^^
: 我不知道wataru那個かって是指什麼........^^;;;
↑字典說..當形容動詞用時是 任意 隨便 的意思
那....再來猜一次吧....
那不是只是一個中學生能隨隨便便參加的
--
夢之所以是美麗的,是因為它是我們心中的願望
就算一切都終歸於空,我也不會在意
因為......
它是我幸福的泉源
討論串 (同標題文章)
WATARU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章