Re: 有關虎王傳說翻譯之前rabe樣和虎王討論的那句話

看板WATARU作者 (清風 明月 淡雲煙)時間24年前 (2001/05/29 04:30), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《shouryuushi (魔界翔龍子)》之銘言: : >ほんとにこれが中學生かってのばっかりだったじゃないか! : ^^^^^^^^ : 這個呢.....因為剛好最近有學到所以上來po一下~~^_^ : 不過我看到的是"ばかり"的版本....可是我覺得是同一個東西這樣~~ : 因為日本也常常とても和とっても是一樣的....^^ : 所以這個ばっかり呢.....是"只"的意思,可是在語意上和だけ及しか有差、 : 在這邊就不多做說明了......... so ga....果然懂不懂日文是有差的呀.... 一般而言我看到ばか 直覺的就會是一句'笨蛋'跑出來... 原來是只的意思呀...嗯...又多學了一點..'只'是'笨蛋'.... : 這樣子....有人可以把這句翻出來了嗎??^^ : 我不知道wataru那個かって是指什麼........^^;;; ↑字典說..當形容動詞用時是 任意 隨便 的意思 那....再來猜一次吧.... 那不是只是一個中學生能隨隨便便參加的 -- 夢之所以是美麗的,是因為它是我們心中的願望 就算一切都終歸於空,我也不會在意 因為...... 它是我幸福的泉源
文章代碼(AID): #x4hLA00 (WATARU)
文章代碼(AID): #x4hLA00 (WATARU)