討論串[無言] 尖端的翻譯錯誤百出啊..
共 5 篇文章
內容預覽:
原諒我這標題下的很直接,其實本來還打算用更難聽的字眼的...(咦?). 但是翻譯錯誤程度實在太・誇・張・啦!( ‵□′)───C<─___-)|||. 這幾天為了翻譯「絆」的內容分享給大家(順便當作練習,啊哈哈). 我把中文單行本從書櫃裡挖出來核對內容。. 要知道,讓一個歷史年代觀念超爛的人弄這種類
(還有2024個字)
內容預覽:
因為用推文很麻煩就直接回文了:p. 我也是看錯的那個人 ̄▽ ̄b. 但這兩種我都還是覺得唸起來好饒口(這詞是降寫的嗎@@?). 我手上的也是一刷=_=. 看中文版時都沒想過這問題XD. 因為也不會萌敬語. 不過看g大講的好好笑XD. 上面這兩個其實我覺得OK. 因為原文想表達的東西並沒有失掉. (虛宿
(還有262個字)
內容預覽:
原文恕刪~~. 《玄武開傳》翻譯錯誤百出,當初真的是很生氣.... 所以都有讀者到尖端討論區去留言. 我當初也有建議尖端直接換譯者,結果第五集後就換了XD. 之後的翻譯就有比較好了 ( ̄︶ ̄). 記得當初尖端剛重出原本的《夢幻遊戲》時,. 也有一堆讀者抱怨翻譯很差,. 結果我看了一下封面...嗯..
(還有1219個字)
內容預覽:
原文請恕我吃掉一部分~( ̄▽ ̄#). 這段我印象非常深,因為當時還沒買原版(也不懂日文XD),覺得奇怪卻也無從反駁。. 這就是我所提到的,光從對話框的形狀就大概知道那格也是虛宿的台詞。. 譯者肯定是把它當成女宿的台詞.... 但除了本意就翻錯外,這樣搭配難道譯者不會覺得奇怪嗎?囧|||. 那種語氣配
(還有151個字)
內容預覽:
沒意外的話這個應該是我整理,並且丟到尖端討論區去的XD. 沒想到還有讀者記得,甚至還存檔保留下來,. 很高興自己當初校對的成果,能幫助讀者們正確理解老師想傳達的故事O_Q. 因為本人中文版只買到第二卷,之後就和代理版道別完全投入日文版懷抱了w. 所以只有一、二卷的校譯,有需要的話歡迎參考:. 《玄武
(還有10個字)