Re: [無言] 尖端的翻譯錯誤百出啊..

看板WataseYuu作者 (時をかけよう!)時間16年前 (2008/07/09 23:17), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《freya0620 (Freya)》之銘言: 原文請恕我吃掉一部分~( ̄▽ ̄#) : 接著一樣是第二集 : 女宿跑去那個老爺爺家救多喜子 有一個對話是說:「咦?你也在?」 : 這個對話應該是虛宿說的,但我懷疑譯者是不是把它當成是女宿說的... : 而原譯應該是:「啊?你說啥?」 這段我印象非常深,因為當時還沒買原版(也不懂日文XD),覺得奇怪卻也無從反駁。 這就是我所提到的,光從對話框的形狀就大概知道那格也是虛宿的台詞。 譯者肯定是把它當成女宿的台詞... 但除了本意就翻錯外,這樣搭配難道譯者不會覺得奇怪嗎?囧||| 那種語氣配那種格子很不搭軋啊! 另外,既然提到這段,同頁的最後一句台詞就不得不提,因為原文很好笑。XD 女宿帶著多喜子逃走時,説敵人快打來了,要虛宿多保重,然後跟他道別。 這時候中文版翻的是:保重,後會有期。 其實原文是:死ななかったら、会おうぜ。(沒死的話我們再見吧!) 原文中那種場面明明很好笑的...就是因為是女宿,所以才會說那種話啊!XD 結果翻成中文...卻很平淡的帶過了... 雖然說過去就過去了,還是忍不住扯出來評論一番... 把一肚子氣都PO出來,真是痛快啊!( ′-`)y-~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.68.147

07/09 23:42, , 1F
所以原po是這幾年才會日文的喔 不知道現在學還來不來得及!
07/09 23:42, 1F

07/09 23:47, , 2F
真的很痛快XDD 其實要吐也吐不完= =|||
07/09 23:47, 2F

03/21 02:52, , 3F
整個有笑點...感覺有羽山秋人的FU...
03/21 02:52, 3F
文章代碼(AID): #18TDPyya (WataseYuu)
文章代碼(AID): #18TDPyya (WataseYuu)