Re: [無言] 尖端的翻譯錯誤百出啊..
原文恕刪~~
《玄武開傳》翻譯錯誤百出,當初真的是很生氣...
所以都有讀者到尖端討論區去留言
我當初也有建議尖端直接換譯者,結果第五集後就換了XD
之後的翻譯就有比較好了 ( ̄︶ ̄)
記得當初尖端剛重出原本的《夢幻遊戲》時,
也有一堆讀者抱怨翻譯很差,
結果我看了一下封面...嗯...和玄武前四集是同一個譯者 = =|||
不過雖然尖端都知道之前的翻譯是錯的
但他們的書重刷後 卻沒有更改...
我朋友最近才買的玄武 翻譯和我的初版一刷都一樣...
現在我的電腦裡還留著一個名叫《玄武翻譯錯誤》的Word檔案
是之前有人整理的,第一~三集的錯誤
除了之前大大提的那個黎穆佗的父親和皇帝 這個超大錯誤以外
我提出幾個也比較有問題的錯誤吧!
小錯誤太多 我就不提了~
第一個是第一集 多喜子一開始和大杉在說話時 多喜子說
「能開導我爸的就只有你了!雖然我們兩家離那麼遠,可是你就像我們的親人一樣。」
正確的應該是
「爸爸就只會對大杉先生您敞開心胸而已!雖然你們相差十幾歲,但卻像摯友一樣。」
雖然不影響閱讀啦...但我總覺得差很多= =
再來是多喜子掉進書中後 她爸爸翻著《四神天地書》
「『玄武』?我記得那個年代是…」(你記得什麼年代啊...)
正確的是:「…『玄武』?…我記得我沒有寫過啊…」
再來是在第二集前面的錯誤
多喜子請老爺爺幫她做武器 她說:「我沒什麼錢,這個就當做謝禮吧。」
多喜子會因為沒錢,要求這當救小女孩的謝禮嗎...?
正確的應該是:「至於報酬,但我沒有什麼錢...」
所以老爺爺才會接說 不需要謝禮 他反而要感謝她
接著一樣是第二集
女宿跑去那個老爺爺家救多喜子 有一個對話是說:「咦?你也在?」
這個對話應該是虛宿說的,但我懷疑譯者是不是把它當成是女宿說的...
而原譯應該是:「啊?你說啥?」
接下來這個錯誤比較大一些 一樣是第二集
在找到室宿的廟裡 多喜子對女宿說
「其實...在原來的那個世界,我才剛剛被我喜歡的人拒絕...」
說這個錯誤比較大是因為影響到第四集
女宿知道多喜子有喜歡的人時 感到很驚訝 (所以表示他原本不知道)
正確的原譯是:「…我在原來的世界,總是被希望能接受我的人所拒絕」
希望能接受的不是只有大杉先生 也包括多喜子的爸爸 所以不能說「喜歡的人」
接下來就是關於皇帝、黎穆佗父親等等的錯誤,我就不提了~~
第四集的部份,我只有記到一個錯誤
在前一兩頁的部份 虛宿:「索焰,你不回去俱東國可以嗎?」
接的話是:「少囉唆,我要不要回去是我的事」
這種話有可能是索焰說的嗎!!?? 看就知道是女宿說的嘛!
所以虛宿說的話應該是:「先不說索焰,你可以不回去俱東國嗎?」
而且是對著女宿說的...
其他小錯誤我就不提了~總之就是慶幸換譯者了
不然真的越看越火大╰(‵皿′*)╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.125.199.151
※ 編輯: freya0620 來自: 122.125.199.151 (07/09 20:44)
推
07/09 21:03, , 1F
07/09 21:03, 1F
→
07/09 21:07, , 2F
07/09 21:07, 2F
→
07/09 21:07, , 3F
07/09 21:07, 3F
→
07/09 21:08, , 4F
07/09 21:08, 4F
→
07/09 21:08, , 5F
07/09 21:08, 5F
→
07/09 21:11, , 6F
07/09 21:11, 6F
推
07/09 21:11, , 7F
07/09 21:11, 7F
→
07/09 21:12, , 8F
07/09 21:12, 8F
對!第三集!!那對話還有什麼北甲國皇帝都是女兒 只有一個哥哥的這段
整個就是翻譯得莫名奇妙...
※ 編輯: freya0620 來自: 122.125.199.151 (07/09 21:17)
推
07/09 22:53, , 9F
07/09 22:53, 9F
啊...對齁...已更改,謝謝!
※ 編輯: freya0620 來自: 122.125.199.151 (07/09 23:45)
討論串 (同標題文章)
WataseYuu 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章