[無言] 尖端的翻譯錯誤百出啊..
原諒我這標題下的很直接,其實本來還打算用更難聽的字眼的...(咦?)
但是翻譯錯誤程度實在太・誇・張・啦!( ‵□′)───C<─___-)|||
這幾天為了翻譯「絆」的內容分享給大家(順便當作練習,啊哈哈)
我把中文單行本從書櫃裡挖出來核對內容。
要知道,讓一個歷史年代觀念超爛的人弄這種類似「回憶錄」的東西,實在非常煎熬!
而說到要和單行本內容作核對,想都不想的,當然是拿中文版來參考囉!
但是這內容愈看愈覺得奇怪,又把手邊的日文版拿來和中文版作核對...
這一核對,我才整個爆炸── <( ‵□′)╯_ˍ▁▂▃▄▅▆◣ (/  ̄#)3 ̄)/
我承認我中文版是買來對答案的,因為已經知道意思了,平常就算翻也是隨便翻過,
也因此,已經過這麼久的時間,到現在我才發現第二集的翻譯大錯誤!
接下來的內容,你有可能看過了或知道了,那只能算是我反應遲鈍N年,現在才PO出來...
因為我買的都是初版第一刷,不知道後來尖端有沒有因為有人反應而作大幅修改(?)
如果已經作大幅修訂,那有可能,你手上的書的內容會和我提的不同。
關於女宿的身世,單行本首次提到的部分是在第二集後段,從索焰口中得知的。
整段身世之謎,除了翻譯錯誤,用字錯誤,對象錯誤,敬語也錯誤了!!
因為實在太多,我乾脆打出來比照,就會發現這錯誤有多可怕...
首先,黎穆佗的正式名字是李武土(ㄊㄨˇ)・琅煇,
(很多人看錯以為是李武士耶@@,應該是讀音和黎穆佗很像的李武土才對喔!)
日版漢字旁邊加註片假名リムド・ロウン,這樣的用法日版僅用過一次,
漢字都打出來給你看了,中文版還是打錯了,打成瑯煇...Orz
還有我很不爽的是,這位譯者,翻譯索焰對黎穆佗說的每句話,都沒有用到敬語!
雖然其實中文無法表達出日文敬語的感覺,但至少...稱呼你也該改用您吧?!
每次看到索焰在那邊你啊你的,心裡就一整個不爽快,超沒大沒小的XDDD
接下來真的是關於身世了...(汗) 我只PO出錯很大的部分。
並用一句中文一句日版翻譯來表達做比較。
虛宿:原來他不叫黎穆佗,而是李武土瑯煇?
虛宿:「琅煇」?難不成是那個「琅煇」?!
多喜子:虛宿你幹嘛那麼驚訝?
多喜子:怎麼了,虛宿?
----
王妃:索焰,李武土就拜託你了!皇帝想殺了這個孩子...
王妃:塔烏魯拜託你,救救李武土!我的夫君想殺這個孩子...
★這句很嚴重,李武土是塔烏魯帶回族裡的,索焰壓根沒見過王妃的臉!
----
索焰:逃亡期間...而李武土少爺也一直以為,我們就是他的家人...
索焰:逃亡期間...而李武土少爺也相信著我們父子,有如對父親和哥哥般的仰慕著我們...
父親始終沒有告訴少爺...他真正的身世...
但是...我和父親都沒有告訴他...關於他出生的命運...
----
小黎穆佗:為什麼...索焰?...為什麼那些人要殺死爹呢!
小黎穆佗:為什麼...索焰?...為什麼塔烏魯一定得死呢!
----
預言:當玄武的巫女出現時...四神天地書打開時...
預言:當玄武的巫女出現...打開四神天地書時...
★原文所指的打開四神天地書意指「巫女召喚玄武」,而非「書打開,巫女進入書中」。
----
索焰:他曾經混進宮裡行刺皇帝,但是計畫失敗,因此遭到通緝。
索焰:他曾經混進宮裡要行刺,但是失敗了,變成被賞金通緝的罪犯。
★順便在這提一下,行刺事件是在2年前,黎穆佗13、14歲左右,之所以會失敗就是因為
特古的歌聲,讓女宿無法使用能力。(特基爾說過,特古唯一一次有反應就是兩年前,
索焰死後女宿暴走化,被特古歌聲阻止時,他有說:「又是...你這傢伙...」)
索焰:有了當初的預言...加上巫女大人也出現了,所以皇帝的追殺令比以前更急迫。
索焰:那個弄亂他人生的預言...如今巫女也出現了,敵方也更加當真了吧。
虛宿:我知道...只要殺了七星士其中一個...巫女就無法召喚玄武了。
虛宿:的確...即使現在沒有殺掉李武土,其他的七星士消失的話,
巫女就無法打開四神天地書了。
索焰:皇帝很害怕,一旦玄武出現,他就得死。哼...真是愚蠢又心胸狹隘的小人啊!
北甲國竟然是由這種人在統治。
索焰:他害怕...巫女召喚出玄武,也等於是自己的死期。真是愚蠢又自私自利的小人啊!
這種人居然是肩負著北甲國政治的皇族...
-------------------------------------------------------------------------------
整個揭開身世之謎的部分,這位譯者都把黎穆佗的父親翻成現任皇帝!
下達追殺令的是黎穆佗父親─特姆丹,而非現任皇帝─特基爾,
雖然特基爾也想殺女宿,但他純粹是個因為巫女召喚玄武的話,皇位就會不保的卒仔,
某個角度、某個意義上而言,意思還是完全不同的。
因為剛好配合小說要釐清整個事件發展,意外發現這個天大的錯誤...
不知道至今有多少人已經搞懂、有多少人還處在混亂中,但PO出來心裡舒坦多了(呼)
不過尖端也終於在第五集換了個譯者,感覺還不錯,真是萬幸啊。﹨(╯▽╰)∕
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.209.145
推
07/09 14:25, , 1F
07/09 14:25, 1F
→
07/09 14:27, , 2F
07/09 14:27, 2F
→
07/09 14:28, , 3F
07/09 14:28, 3F
→
07/09 15:03, , 4F
07/09 15:03, 4F
→
07/09 15:04, , 5F
07/09 15:04, 5F
※ 編輯: galaxymoon 來自: 61.229.209.145 (07/09 15:05)
推
07/09 15:50, , 6F
07/09 15:50, 6F
→
07/09 15:50, , 7F
07/09 15:50, 7F
→
07/09 16:04, , 8F
07/09 16:04, 8F
→
07/09 16:28, , 9F
07/09 16:28, 9F
推
07/09 16:28, , 10F
07/09 16:28, 10F
→
07/09 16:30, , 11F
07/09 16:30, 11F
→
07/09 16:30, , 12F
07/09 16:30, 12F
※ 編輯: galaxymoon 來自: 61.229.209.253 (07/22 14:12)
討論串 (同標題文章)
WataseYuu 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章