Re: [無言] 尖端的翻譯錯誤百出啊..

看板WataseYuu作者 ( )時間16年前 (2008/07/09 16:50), 編輯推噓3(306)
留言9則, 4人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
因為用推文很麻煩就直接回文了:p ※ 引述《galaxymoon (時をかけよう!)》之銘言: : 原諒我這標題下的很直接,其實本來還打算用更難聽的字眼的...(咦?) : 但是翻譯錯誤程度實在太・誇・張・啦!( ‵□′)───C<─___-)||| : 這幾天為了翻譯「絆」的內容分享給大家(順便當作練習,啊哈哈) : 我把中文單行本從書櫃裡挖出來核對內容。 : 要知道,讓一個歷史年代觀念超爛的人弄這種類似「回憶錄」的東西,實在非常煎熬! : 而說到要和單行本內容作核對,想都不想的,當然是拿中文版來參考囉! : 但是這內容愈看愈覺得奇怪,又把手邊的日文版拿來和中文版作核對... : 這一核對,我才整個爆炸── <( ‵□′)╯_ˍ▁▂▃▄▅▆◣ (/  ̄#)3 ̄)/ : 我承認我中文版是買來對答案的,因為已經知道意思了,平常就算翻也是隨便翻過, : 也因此,已經過這麼久的時間,到現在我才發現第二集的翻譯大錯誤! : 接下來的內容,你有可能看過了或知道了,那只能算是我反應遲鈍N年,現在才PO出來... : 因為我買的都是初版第一刷,不知道後來尖端有沒有因為有人反應而作大幅修改(?) : 如果已經作大幅修訂,那有可能,你手上的書的內容會和我提的不同。 : 關於女宿的身世,單行本首次提到的部分是在第二集後段,從索焰口中得知的。 : 整段身世之謎,除了翻譯錯誤,用字錯誤,對象錯誤,敬語也錯誤了!! : 因為實在太多,我乾脆打出來比照,就會發現這錯誤有多可怕... : 首先,黎穆佗的正式名字是李武土(ㄊㄨˇ)・琅煇, : (很多人看錯以為是李武士耶@@,應該是讀音和黎穆佗很像的李武土才對喔!) 我也是看錯的那個人 ̄▽ ̄b 但這兩種我都還是覺得唸起來好饒口(這詞是降寫的嗎@@?) : 日版漢字旁邊加註片假名リムド・ロウン,這樣的用法日版僅用過一次, : 漢字都打出來給你看了,中文版還是打錯了,打成瑯煇...Orz 我手上的也是一刷=_= : 還有我很不爽的是,這位譯者,翻譯索焰對黎穆佗說的每句話,都沒有用到敬語! : 雖然其實中文無法表達出日文敬語的感覺,但至少...稱呼你也該改用您吧?! : 每次看到索焰在那邊你啊你的,心裡就一整個不爽快,超沒大沒小的XDDD 看中文版時都沒想過這問題XD 因為也不會萌敬語 不過看g大講的好好笑XD : 接下來真的是關於身世了...(汗) 我只PO出錯很大的部分。 : 並用一句中文一句日版翻譯來表達做比較。 : 虛宿:原來他不叫黎穆佗,而是李武土瑯煇? : 虛宿:「琅煇」?難不成是那個「琅煇」?! : 多喜子:虛宿你幹嘛那麼驚訝? : 多喜子:怎麼了,虛宿? 上面這兩個其實我覺得OK 因為原文想表達的東西並沒有失掉 (虛宿的驚訝及多喜子不知道情況而訝異於虛宿的反應) 翻譯原本就有兩種情況 1.直接按原文翻 2.不失原意的情況下,用別的方式來表達 (但翻譯也常是視情況兩者混合用) g大也許是比較喜歡1的方式,認為降才符合原著 我在翻東西也都是偏向1 因為自己也不是思慮敏捷、腦袋很會轉的人=_= 所以自然而然就會變成較屬於直譯 : ---- : 王妃:索焰,李武土就拜託你了!皇帝想殺了這個孩子... : 王妃:塔烏魯拜託你,救救李武土!我的夫君想殺這個孩子... : ★這句很嚴重,李武土是塔烏魯帶回族裡的,索焰壓根沒見過王妃的臉! 這真的有嚴重到 ̄▽ ̄b : ---- : 索焰:逃亡期間...而李武土少爺也一直以為,我們就是他的家人... : 索焰:逃亡期間...而李武土少爺也相信著我們父子,有如對父親和哥哥般的仰慕著我們... : 父親始終沒有告訴少爺...他真正的身世... : 但是...我和父親都沒有告訴他...關於他出生的命運... : ---- : 小黎穆佗:為什麼...索焰?...為什麼那些人要殺死爹呢! : 小黎穆佗:為什麼...索焰?...為什麼塔烏魯一定得死呢! 所以其實黎穆佗從小就知道他不是塔烏魯的兒子!? 不知道的是他女宿的身份及那個預言!? 那他知道自己是皇子嗎@@? : ---- : 預言:當玄武的巫女出現時...四神天地書打開時... : 預言:當玄武的巫女出現...打開四神天地書時... : ★原文所指的打開四神天地書意指「巫女召喚玄武」,而非「書打開,巫女進入書中」。 的確齁 不然在多喜子一開始進入書中那一剎那 特姆丹王就應該暴斃了才是XDDD : ---- : 索焰:他曾經混進宮裡行刺皇帝,但是計畫失敗,因此遭到通緝。 : 索焰:他曾經混進宮裡要行刺,但是失敗了,變成被賞金通緝的罪犯。 : ★順便在這提一下,行刺事件是在2年前,黎穆佗13、14歲左右,之所以會失敗就是因為 :  特古的歌聲,讓女宿無法使用能力。(特基爾說過,特古唯一一次有反應就是兩年前, :  索焰死後女宿暴走化,被特古歌聲阻止時,他有說:「又是...你這傢伙...」) : 索焰:有了當初的預言...加上巫女大人也出現了,所以皇帝的追殺令比以前更急迫。 : 索焰:那個弄亂他人生的預言...如今巫女也出現了,敵方也更加當真了吧。 : 虛宿:我知道...只要殺了七星士其中一個...巫女就無法召喚玄武了。 : 虛宿:的確...即使現在沒有殺掉李武土,其他的七星士消失的話, :    巫女就無法打開四神天地書了。 : 索焰:皇帝很害怕,一旦玄武出現,他就得死。哼...真是愚蠢又心胸狹隘的小人啊! :    北甲國竟然是由這種人在統治。 : 索焰:他害怕...巫女召喚出玄武,也等於是自己的死期。真是愚蠢又自私自利的小人啊! :    這種人居然是肩負著北甲國政治的皇族... : ------------------------------------------------------------------------------- : 整個揭開身世之謎的部分,這位譯者都把黎穆佗的父親翻成現任皇帝! : 下達追殺令的是黎穆佗父親─特姆丹,而非現任皇帝─特基爾, : 雖然特基爾也想殺女宿,但他純粹是個因為巫女召喚玄武的話,皇位就會不保的卒仔, : 某個角度、某個意義上而言,意思還是完全不同的。 : 因為剛好配合小說要釐清整個事件發展,意外發現這個天大的錯誤... : 不知道至今有多少人已經搞懂、有多少人還處在混亂中,但PO出來心裡舒坦多了(呼) : 不過尖端也終於在第五集換了個譯者,感覺還不錯,真是萬幸啊。﹨(╯▽╰)∕ 要不是g大有指出還真的理解就照著原譯者的方向去了@@ 雖然慶幸換了譯者 但我不喜歡從第六集開始那種磅數較低的紙啊QQ 整本漫畫變得軟軟的好沒質感吶(或者該說手感?)T^T -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.16.242

07/09 16:59, , 1F
黎穆佗身世問題剛看了g大的小說劇情講解(二)就解惑了
07/09 16:59, 1F

07/09 17:02, , 2F
不好意思沒有先看到還提出來=_=b
07/09 17:02, 2F

07/09 19:29, , 3F
我想法跟你比較像一點 其實有些G大po出來的 我覺得兩句意
07/09 19:29, 3F

07/09 19:30, , 4F
思沒有差太遠 當然也有錯的很離譜的就是...
07/09 19:30, 4F

07/09 19:30, , 5F
翻譯有時候不是照字面上翻就好 語句其實也會隨著人的感覺
07/09 19:30, 5F

07/09 19:31, , 6F
不同有變化 並不是百分之百就是錯的 當然也可以說直接去看
07/09 19:31, 6F

07/09 19:32, , 7F
原文就好 不過有人翻了 就直接看比較快囉XD
07/09 19:32, 7F

07/09 21:04, , 8F
就當我在賺P幣好了XD 不過暴斃那句讓我大笑了XDDD
07/09 21:04, 8F

03/21 02:47, , 9F
難怪我看漫畫的時候被"姆特丹"跟"特基爾"搞混..好囧的翻譯
03/21 02:47, 9F
文章代碼(AID): #18T7l1Y0 (WataseYuu)
文章代碼(AID): #18T7l1Y0 (WataseYuu)