Re: [問題]各角色的原名
※ 引述《pair (心灰意冷)》之銘言:
: 嗯嗯 共同的文字是一定有的 像是我們的英文 ^^
: 至於語言... 也是有啦 像是英文^^bb
: 不過總不會規定所有考生都去學同一種語言才能應試吧 ^^bb
: 那為什麼他們都能溝通呢? 就跟griffin大講的一樣啊
: -獵人世界又不是現實世界- HUNTER世界是富堅創造的
: 所以有些地方不會遵循常理 因為降的話不就太麻煩、太奇怪了
: 我個人是認為能溝通、有相同語言是這類多國設定漫畫的手法啦
: 像在Cyber formula裡 為什麼各國選手都能溝通
: 為什麼都說日文 為什麼終點站都在日本
: 說白了點就是因為作者是日本人 這是日本動畫^^bbb
: (雖然有點殘酷 不過這是事實 ^^bb)
你說的是以現實世界為背景的例子......
獵人世界是不是真的各國有不同的語言, 我們不知道,
因為我們不是那個世界的人
但漫畫表現出來的就是他們彼此間能溝通,
這比"按常理認為"他們語言彼此不同的證據還要明顯吧?
: : 是嗎, 那請指出確實的單行本頁數做為證明
: 我就知道大大會降說 ^^
: 所以我就稍微去翻一下漫畫 是在...
: 在第五集p.64的中間部分
: 那三個名字下方都是他們本國的文字
: 上方則是HUNTER世界的共通文字 ^^
嘖, 剛剛翻到正想上來改的.....
好吧, 的確有各國"文字",
不過上面的通用獵人文同時表示了獵人文字的普及程度,
也就是說, 雖然各國有各國文字(搞不好母語文字只用於人名, 表示不忘本,
但日常生活都不用這母語了), 但獵人文字的普及度,
已經到了每個人都能像自己母語一般閱讀的能力了,
所以獵人世界的文字仍然是通用的
是比現實世界的英文還要普及好幾萬倍的
: : 正確的說是漢字.....
: ㄝ...是漢字沒錯 不過是日本的漢字吧 是日文啊 ^^b
你是說雲谷和酷拉師傅都是日本人嗎....
以他們解釋六大行的情形看來, 就算在世界各地的其他念師父
大概也會以"凝""發"這些漢字來做解釋,
那是不是要乾脆說念能力是日本人發現的所以都用漢字?
再順便看看團長的那本念書, 上面寫了一個"極"字,
那是不是也要說團長是日本人呢?
尼特羅會長在最終試驗問西索問題時, 背後的卦軸寫著"心",
剛好他也是日本人?
: : 拜託... 在把一切推給動畫之前請先翻翻漫畫好嗎?
: : 第8 集99頁, 遊戲機上明明白白的寫著: JOYSTATION
: 嗯 這我可以解釋吧
: 產品是哪一國人作的 自然會打上他們的文字
: 就像我國的"大同電鍋"賣到哪上面都是寫著中文吧 ^^
你真的有在外國買到只寫著"大同電鍋"的產品嗎?
剛好我家就有個大同電鍋, 中文的下面還寫著英文TATWNG....
產品要國際化的時候, 通常會在本國文字下面加個世界普遍使用的文字,
不然就是本身就是世界普遍文字, 所以不用特別加字
JOYSTATION就只有這幾個字, 既沒有獵人文, 也沒有漢字,
所以它的情形應該就是屬於後者
: 嗯 這我就小抱怨啦 ^^b
: 富堅老大懶的麻煩了吧 ^^|||||(汗)
: 因為如果都是 hunter文字大家又看不懂
: 又要花時間去解釋 他老大人懶吧 -___-
: 我不是詭辯呦 因為如果一開始英文等等都是共通語言的話
: 為什麼HUNTER前半部都沒有出現 都是愈後面出現愈多
: bug出現也是在所難免的 sigh
前半部沒出現過嗎?
看看第二集P.94, 西索玩的牌之中是不是有張老K ?
(還是要說因為西索玩的牌正巧是美國人製作的, 所以才會用K 字?)
獵人文字沒人看得懂是當然的, 因為那原本就不是寫給讀者看的
大部份用上獵人文字的地方上面都會用日文當註釋, 這才是要給讀者看的
不管有沒有那張對照表, 該翻譯的地方自然會翻譯
(不過他後面懶得用獵人這種共通文字倒是真的...
因為到後面書本或是網站上的重要文字全部都直接用日文來代替了.....)
前半部很少出現英文的原因很簡單, 因為原本就沒地方需要用上英文,
到後面物品的專有名詞多了, 自然而然就出現不少英文了.....
就算英文與漢字真是後來的設定好了, 但是這又如何?
並沒有因為多出這些東西而造成任何的矛盾或bug 啊?
只要沒有造成矛盾, 把後來的設定當成正式的設定又有何不行呢?
總之就是說....
獵人的世界是以獵人文為主, 英文與漢字為輔,
而這三者是全世界通用的
其實把整個獵人的世界當成是一個日本來想就很好理解了......
日本原本就是假名(獵人文字)漢字與外來語(英文)併用的國家......
--
莫問前世一切...
不懼來生萬劫! --飛影.前篇
討論串 (同標題文章)
YUYU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
26
54