Re: [問題]各角色的原名

看板YUYU作者 (丹)時間23年前 (2001/08/03 18:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串15/28 (看更多)
※ 引述《xforever (李狼朗)》之銘言: : ※ 引述《madoru (月見草)》之銘言: : : [恕刪] : : 外插個題外話‧‧‧‧ すみません =^^=bb : : 基本上,為何獵人世界裡的各國人能自由溝通, : : 關於這一點,在下個人覺得,因為獵人是部動漫畫作品, : : 而這個作品是要給我們這些讀者所閱讀的, : : (作品是要給讀者能輕鬆閱讀為最大取向) : : (當然作者是日本人,創造出的人物對話當然是以日文為基礎架構) : : 而總不能獵人世界裡的人各用自己的母語做對話吧‧‧‧‧ =^^=bb : : 如果各用自己的母語,那動漫畫中的對話框框都是看不懂、聽不懂的符號, : : 然後還需額外加故事中翻譯人員對話的分鏡?? : : 或是在漫畫後面附錄獵人文對應現實世界的日文, : : 然後要讀者慢慢一一比對前面各角色對話框框自己翻譯?? : 我覺得獵人中的語言是共通的,如英文或日文這樣,當然如前面的網友所說「 : 不同的國家所以有不同的取名方式」當然是一定的,而各個國家應該也有自己 : 的語言,只是就像英文在歐美一樣,大副份溝通都是靠英文,但是名字卻都不視 : 同一種方式,所以獵人中的人物都能溝通,說到漫畫的表現方式的話,總不能全用 : 獵人中的語言,叫大家自己或是編輯去看者對照表轉換吧!寶島中針對獵人的文字 : 出了一張跟日文的對照表,所以獵人中的文字並不是隨便畫畫,只是發音跟日文 : 一樣罷了 我也輕向這種解釋 像雷歐力幫小傑和奇犽買手機時也提到有"民族語"的翻譯功能 我想是各自有各自的語言然後有共通語ㄅ? 名字的話那就和台灣人的名字譯成英文時有誤差一樣ㄅ? 以上 個人拙見 -- 疲憊才是戰士的外衣 只有強壯的人才能生存
文章代碼(AID): #xQe7D00 (YUYU)
文章代碼(AID): #xQe7D00 (YUYU)