Re: 其實我不太喜歡動畫ㄟ......

看板YUYUHAKUSHO作者 (無止境的等待)時間23年前 (2002/02/02 19:41), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
此篇已經與原標題內容無關 ※ 引述《yokyi (流川命,西索命)》之銘言: : 但話說回來...AXN的翻譯真是有待加強... : 翻譯常常出問題... 翻譯我要為AXN說一下 對於很久以前就被別的電視台播過的動畫 AXN只是重打上他們的字幕而已 沒有重翻 所以翻譯根本不關AXN的事... : 有一次夢幻遊戲播出時, : 字幕打的是「神八劍傳」... : 是從頭到尾每一行字幕都是神八劍傳的內容哦... : 很可怕吧... 這個純粹是作業疏失 這一幕我也有看到... : 這時候我才知道,原來有日文原音,但沒有翻譯... : 還是看不懂的... 多練啦... 之前劍心根本就是沒字幕的... : 而且,灌籃高手的翻譯也常常有問題... : 「假動作」跟「三步上籃」有那麼難分嗎? : 三步上籃跟假動作哪裡像?(看得我真想破口大罵) : 還有,昨天田岡教練明明是說「對湘北來說,翔陽會是很難纏的對手」 : 字幕卻翻譯成「對翔陽來說,湘北是很難纏的對手」 : 乍看之下是不覺得怎麼樣... : 但仔細想想前後的對話關係...就會覺得很奇怪了... 這個翻譯問題跟AXN仍是無關 至於SD翻譯錯誤的地方 你舉的這個例子還算是"小咖" 我看過另一個更智障的 讓人無言以對... 是發生在湘北陵南一戰的時候(我快忘了 只敘述大概情況) 櫻木從半空中攔截(搶?)敵方的球 本來以為是個很漂亮的CUT 卻被裁判判為違例 櫻木就很不爽 快跟裁判起了衝突... 後來被制止後 流川對櫻木說 : 『你剛跳了兩公尺吧』 這句讓人摸不著頭緒 實在很莫名其妙... -.-||||| 正確翻譯應該是『你想要跟那個兩公尺長人一樣嗎』 (註:魚住之前因為頂撞裁判而被判犯規) -.-|||||||||||||||| 真不知道翻譯公司在幹嘛.... -- What's up Cheer up Never give up Hey man You can Try again Work harder Be a winner Happy forever -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.112.235 ※ 編輯: pairp 來自: 61.216.112.235 (02/02 19:41)
文章代碼(AID): #yMz1W00 (YUYUHAKUSHO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #yMz1W00 (YUYUHAKUSHO)