Re: [閒聊] 美味大挑戰的一些有的沒的
※ 引述《jonasss (latour )》之銘言:
: 我覺得美味大挑戰的翻譯不是很好
: 像是最新的23集裡面 竟然把鰹魚翻譯成柴魚.......
: 之前有提到相撲方面的 竟然也把「親方」直譯成親方
: 讓大家看的一頭霧水 只能望圖生義.....
http://www.jaa.com.tw/6-2-1-2001may.asp
親方=師傅
雖然看漫畫也是可以知道他是怎樣的角色
不過至少要在旁邊加註一下親方是指什麼
杜氏也是一樣,要不是有中村警官的對話
我還為杜氏是那個人的名字
--
其 其 侵 不 難 動
疾 徐 略 動 知 如
如 如 如 如 如 雷
風 林 火 山 陰 震
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.103.153
推
05/07 00:57, , 1F
05/07 00:57, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 19 篇):
cookcomic 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章