看板
[ hikarugo ]
討論串翻譯訂正
共 11 篇文章
內容預覽:
^^^^^^^^^^^. 真好 我也好想買哦. ^^^^^^^^^^^. 哦 可否舉例一下ㄋㄟ. 也有人說 "專家棋士". 第三集的台灣版 好像就翻成"目"了哦. 每一集 翻譯的人都不一樣. 哇 真誇張ㄋㄟ. 那句的原文[日文]不知道可否麻煩您po一下ㄋㄟ. 假名用羅馬拼音也可以. 貼目日文叫 ko
(還有193個字)
內容預覽:
是啊,反過頭來說,懂漫畫的人不懂圍棋(小[火田]),. 懂圍棋的人不懂漫畫(梅澤),可是卻有辦法合作出一部不錯的漫畫. 但是反觀國內的翻譯者呢?. 遇上自己不懂的專業術語,是自己胡亂翻譯呢?還是請教其它專家呢?. 有很多地方,只要請教一下專家,就能避免掉八九成的錯誤。. 別的不說,連詰棋、定石等等的
(還有95個字)