討論串翻譯訂正
共 11 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者amemura. (碁はいいね...)時間25年前 (2000/01/09 06:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
日文版1~4集昨天入手,老樣子先挑一下翻譯錯的地方。因為時間不夠,所以我只. 比較完第一集,而且有些日文的圍棋術語我也看不懂,所以先寫這些,以後再補完:. P.24 成為京城第一高手→成為下御城碁的第一人. P.32 不是說一回,是"一盤"→一局. P.39 「上當了」→大馬步掛. P.44 他是專
(還有241個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者whitebear. (豹哥)時間25年前 (2000/01/09 10:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^. 真好 我也好想買哦. ^^^^^^^^^^^. 哦 可否舉例一下ㄋㄟ. 也有人說 "專家棋士". 第三集的台灣版 好像就翻成"目"了哦. 每一集 翻譯的人都不一樣. 哇 真誇張ㄋㄟ. 那句的原文[日文]不知道可否麻煩您po一下ㄋㄟ. 假名用羅馬拼音也可以. 貼目日文叫 ko
(還有193個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者amemura. (碁はいいね...)時間25年前 (2000/01/10 14:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
補充:. P.18 棋盒→碁笥(漢字). P.133 由我數棋→互先可以嗎?由我抓棋子. 日文寫成"puro(片假名)",所以我想還是翻成職業比較好吧.... ↑圖書館的電腦不能打日文T_T#. marude指導碁da. 所有的詰棋全被翻成棋式了--b. 豹哥好像會日文的術語?那我就一口氣把看不懂的

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者tmg. (看天上的星星)時間25年前 (2000/01/10 16:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
是啊,反過頭來說,懂漫畫的人不懂圍棋(小[火田]),. 懂圍棋的人不懂漫畫(梅澤),可是卻有辦法合作出一部不錯的漫畫. 但是反觀國內的翻譯者呢?. 遇上自己不懂的專業術語,是自己胡亂翻譯呢?還是請教其它專家呢?. 有很多地方,只要請教一下專家,就能避免掉八九成的錯誤。. 別的不說,連詰棋、定石等等的
(還有95個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者judogirl. (魔界之小路)時間25年前 (2000/01/10 19:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實有很多翻譯只是普通的日文系學生,. 日文程度尚可,卻無法具備這些專業知識;. 叫他們請教專家,也許沒門路,也許懶得找吧?. 畢竟只是打工賺錢罷了.. 我反而認為隨便委任能力不足的譯者翻譯,是出版社的不用心.. 其實我們這些讀者不也一樣嗎?. 大部分的人不會特意去翻書查證,. 就跟著中文翻譯糊里糊
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁